5#

Казаки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Казаки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 797 книг и 2436 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 0 для этой книги)

страница 1 из 182  ←предыдущая следующая→ ...

Leo Tolstoy
Лев Николаевич Толстой
The Cossacks
КАЗАКИ
Chapter I
I
All is quiet in Moscow.
Все затихло в Москве.
The squeak of wheels is seldom heard in the snow-covered street.
Редко, редко где слышится визг колес по зимней улице.
There are no lights left in the windows and the street lamps have been extinguished.
В окнах огней уже нет, и фонари потухли.
Only the sound of bells, borne over the city from the church towers, suggests the approach of morning.
От церквей разносятся звуки колоколов и, колыхаясь над спящим городом, поминают об утре.
The streets are deserted.
На улицах пусто.
At rare intervals a night-cabman’s sledge kneads up the snow and sand in the street as the driver makes his way to another corner where he falls asleep while waiting for a fare.
Редко где промесит узкими полозьями песок с снегом ночной извозчик и, перебравшись на другой угол, заснет, дожидаясь седока.
An old woman passes by on her way to church, where a few wax candles burn with a red light reflected on the gilt mountings of the icons.
Пройдет старушка в церковь, где уж, отражаясь на золотых окладах, красно и редко горят несимметрично расставленные восковые свечи.
Workmen are already getting up after the long winter night and going to their work—but for the gentlefolk it is still evening.
Рабочий народ уж поднимается после долгой зимней ночи и идет на работы.
А у господ еще вечер.
From a window in Chevalier’s Restaurant a light—illegal at that hour—is still to be seen through a chink in the shutter.
В одном из окон Шевалье из-под затворенной ставни противузаконно светится огонь.
At the entrance a carriage, a sledge, and a cabman’s sledge, stand close together with their backs to the curbstone.
У подъезда стоят карета, сани и извозчики, стеснившись задками.
A three-horse sledge from the post-station is there also.
Почтовая тройка стоит тут же.
A yard-porter muffled up and pinched with cold is sheltering behind the corner of the house.
Дворник, закутавшись и съежившись, точно прячется за угол дома.
‘And what’s the good of all this jawing?’ thinks the footman who sits in the hall weary and haggard.
«И чего переливают из пустого в порожнее? — думает лакей, с осунувшимся лицом, сидя в передней. 
‘This always happens when I’m on duty.’
— И все на мое дежурство!»
From the adjoining room are heard the voices of three young men, sitting there at a table on which are wine and the remains of supper.
Из соседней светлой комнатки слышатся голоса трех ужинающих молодых людей.
Они сидят в комнате около стола, на котором стоят остатки ужина и вина.
One, a rather plain, thin, neat little man, sits looking with tired kindly eyes at his friend, who is about to start on a journey.
Один, маленький, чистенький, худой и дурной, сидит и смотрит на отъезжающего добрыми, усталыми глазами.
Another, a tall man, lies on a sofa beside a table on which are empty bottles, and plays with his watch-key.
Другой, высокий, лежит подле уставленного пустыми бутылками стола и играет ключиком часов.
A third, wearing a short, fur-lined coat, is pacing up and down the room stopping now and then to crack an almond between his strong, rather thick, but well-tended fingers.
He keeps smiling at something and his face and eyes are all aglow.
Третий, в новеньком полушубке, ходит по комнате и, изредка останавливаясь, щелкает миндаль в довольно толстых и сильных, но с отчищенными ногтями пальцах, и все чему-то улыбается; глаза и лицо его горят.
скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...