показать другое слово

Слово "behind". Англо-русский словарь Мюллера

  1. behind [bɪˈhnd]
    1. наречие — сзади, позади; после;
      to leave behind а> оставить после себя; б> оставить позади, превзойти; в> оставлять, забывать;
      I've left the magazines behind я забыл (принести) журналы;
      to be behind запаздывать;
      to fall behind отставать

      Примеры использования

      1. There were moments when I was bewildered by the terror he inspired, because I had no appeal whatever against either his menaces or his inflictions; the servants did not like to offend their young master by taking my part against him, and Mrs. Reed was blind and deaf on the subject: she never saw him strike or heard him abuse me, though he did both now and then in her very presence, more frequently, however, behind her back.
        Бывали минуты, когда я совершенно терялась от ужаса, ибо у меня не было защиты ни от его угроз, ни от его побоев; слуги не захотели бы рассердить молодого барина, став на мою сторону, а миссис Рид была в этих случаях слепа и глуха: она никогда не замечала, что он бьет и обижает меня, хотя он делал это не раз и в ее присутствии, а впрочем, чаще за ее спиной.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 4
      2. where some of that carbon can stay behind
        где многие его молекулы могут задержаться
        Субтитры видеоролика "Открытия, ожидающие нас в сумеречной зоне океана. Heidi M. Sosik", стр. 2
      3. '"Will you walk a little faster?" said a whiting to a snail. "There's a porpoise close behind us, and he's treading on my tail. See how eagerly the lobsters and the turtles all advance! They are waiting on the shingle—will you come and join the dance? Will you, won't you, will you, won't you, will you join the dance? Will you, won't you, will you, won't you, won't you join the dance? "You can really have no notion how delightful it will be When they take us up and throw us, with the lobsters, out to sea!" But the snail replied "Too far, too far!" and gave a look askance— Said he thanked the whiting kindly, but he would not join the dance. Would not, could not, would not, could not, would not join the dance. Would not, could not, would not, could not, could not join the dance. '"What matters it how far we go?" his scaly friend replied. "There is another shore, you know, upon the other side. The further off from England the nearer is to France— Then turn not pale, beloved snail, but come and join the dance. Will you, won't you, will you, won't you, will you join the dance? Will you, won't you, will you, won't you, won't you join the dance?"'
        Барабанит в дверь Сардинка: - Эй, Улита, выходи! Мы с тобой и так отстали - Даже раки впереди! Долго ждать тебя не буду - Слышишь, мой Конек заржал? Он мне хвост еще отдавит - Так спешит на бал! Ты-то что же? Ты же тоже Побежишь на бал! Ты же тоже, ты же тоже Побежишь на бал! - Ты представь себе, Улитка, Как шумит-звенит прибой, Как тебя Морские Раки Увлекают за собой! - Но Улитка отвечала: - Слишком уж далекий путь! Нет, спасибо! Я не выйду! Я уж как-нибудь! Вот уж нет уж! Вот уж нет уж! Я уж как-нибудь! - Что значит "слишком далеко", О чем тут рассуждать? Где далеко от Лондона - Париж рукой подать! Уплыл от этих берегов - Глядишь, к другим попал! Словом, хватит ныть, Улитка, И пошли на бал! Ты же тоже, ты же тоже Побежишь на бал! Ты же тоже, ты же тоже Побежишь на бал! - 'Конек-это, конечно, морской конек. Очень забавная и милая рыбка - Умеют ли морские коньки ржать - это науке еще неизвестно. Скорее всего, умеют.
        Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 59
    2. предлог
      1. за, сзади, позади; после;
        behind the house за домом, позади дома;
        behind the back за спиной, тайком;
        behind the scenes за кулисами;
        behind time с опозданием;
        behind the times отсталый; устарелый;
        there is more behind it тут что-то ещё кроется

        Примеры использования

        1. And there came to the door a carriage drawn by eight white horses, with white plumes on their heads, and with golden harness, and behind the carriage was standing faithful Henry, the servant of the young prince. Now, faithful Henry had suffered such care and pain when his master was turned into a frog, that he had been obliged to wear three iron bands over his heart, to keep it from breaking with trouble and anxiety.
          Вот легли они спать и уснули. А на другое утро, только разбудило их солнышко, подъехала ко дворцу карета с восьмериком белых коней, и были у них белые султаны на голове, а сбруя из золотых цепей, и стоял на запятках слуга королевича, а был то верный Генрих.
          Король-лягушонок или Железный Генрих. Братья Гримм, стр. 4
        2. And so, with Toto trotting along soberly behind her, she started on her journey.
          Тотошка вприпрыжку бросился следом за ней.
          Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом, стр. 11
        3. She immediately stepped into the wardrobe and got in among the coats and rubbed her face against them, leaving the door open, of course, because she knew that it is very foolish to shut oneself into any wardrobe. Soon she went further in and found that there was a second row of coats hanging up behind the first one.
          Она тут же влезла в шкаф и принялась тереться о мех лицом; дверцу она, конечно, оставила открытой — ведь она знала; нет ничего глупей, чем запереть самого себя в шкафу, Люси забралась поглубже и увидела, что за первым рядом шуб висит второй.
          Лев, колдунья и платяной шкаф. Клайв Стейплз Льюис, стр. 3
      2. ниже (по качеству и т.п.);
        he is behind other boys of his class он отстаёт от своих одноклассников (по успехам, развитию)

        Примеры использования

        1. when we think about things like No Child Left Behind,
          до таких вещей, как «No Child Left Behind» (закон о реформировании обучения в США),
          Субтитры видеоролика "Дан Ариэли о сбоях в нашем моральном кодексе", стр. 8
    3. существительное, разговорное — зад

      Примеры использования

      1. Knowles was insane, I’m almost sure — offensively so, in that he grabbed his own behind and cried,
        Ноулз был сумасшедший — это сразу бросалось в глаза, потому что, стоило ему удачно сострить, он хлопал себя по заду и кричал:
        Колыбель для кошки. Курт Воннегут, стр. 34

Поиск словарной статьи

share