5#

Казаки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Казаки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 797 книг и 2436 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 182  ←предыдущая следующая→ ...

He speaks warmly and gesticulates, but evidently does not find the words he wants and those that occur to him seem to him inadequate to express what has risen to his heart.
Он говорит с жаром и с жестами; по видно, что он не находит слов, и все слова, которые ему приходят, кажутся недостаточными, чтобы выразить все, что подступило ему к сердцу.
Он беспрестанно улыбается.
‘Now I can speak out fully,’ said the traveller.
— Теперь можно все сказать! — говорит отъезжающий. 
‘I don’t want to defend myself, but I should like you at least to understand me as I understand myself, and not look at the matter superficially.
— Я не то что оправдываюсь, но мне бы хотелось, чтобы ты, по крайней мере, понял меня, как я себя понимаю, а не так, как пошлость смотрит на это дело.
You say I have treated her badly,’ he continued, addressing the man with the kindly eyes who was watching him.
Ты говоришь, что я виноват перед ней, — обращается он к тому, который добрыми глазами смотрит на него.
‘Yes, you are to blame,’ said the latter, and his look seemed to express still more kindliness and weariness.
— Да, виноват, — отвечает маленький и дурной, и кажется, что еще больше доброты и усталости выражается в его взгляде.
‘I know why you say that,’ rejoined the one who was leaving.
— Я знаю, отчего ты это говоришь, — продолжает отъезжающий. 
‘To be loved is in your opinion as great a happiness as to love, and if a man obtains it, it is enough for his whole life.’
— Быть любимым, по-твоему, такое же счастье, как любить, и довольно на всю жизнь, если раз достиг его.
‘Yes, quite enough, my dear fellow, more than enough!’ confirmed the plain little man, opening and shutting his eyes.
— Да, очень довольно, душа моя!
Больше чем нужно, — подтверждает маленький и дурной, открывая и закрывая глаза.
‘But why shouldn’t the man love too?’ said the traveller thoughtfully, looking at his friend with something like pity.
— Но отчего ж не любить и самому! — говорит отъезжающий, задумывается и как будто с сожалением смотрит на приятеля. 
‘Why shouldn’t one love?
— Отчего не любить?
Because love doesn’t come ...
Не любится.
No, to be beloved is a misfortune.
It is a misfortune to feel guilty because you do not give something you cannot give.
Нет, любимым быть — несчастье, несчастье, когда чувствуешь, что виноват, потому что не даешь того же и не можешь дать.
O my God!’ he added, with a gesture of his arm.
Ах, Боже мой! 
— Он махнул рукой. 
‘If it all happened reasonably, and not all topsy-turvy—not in our way but in a way of its own!
— Ведь если бы это все делалось разумно, а то навыворот, как-то не по-нашему, а по-своему все это делается.
Why, it’s as if I had stolen that love!
Ведь я как будто украл это чувство.
You think so too, don’t deny it.
You must think so.
И ты так думаешь; не отказывайся, ты должен это думать.
But will you believe it, of all the horrid and stupid things I have found time to do in my life—and there are many—this is one I do not and cannot repent of.
А поверишь ли, из всех глупостей и гадостей, которых я много успел наделать в жизни, это одна, в которой я не раскаиваюсь и не могу раскаиваться.
Neither at the beginning nor afterwards did I lie to myself or to her.
Ни сначала, ни после я не лгал ни перед собой, ни перед нею.
It seemed to me that I had at last fallen in love, but then I saw that it was an involuntary falsehood, and that that was not the way to love, and I could not go on, but she did.
Мне казалось, что наконец-то вот я полюбил, а потом увидал, что это была невольная ложь, что так любить нельзя, и не мог идти далее; а она пошла.
скачать в HTML/PDF
share