8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 105 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

He hoped Michael Tolland had been generous and featured Ming’s comments in the documentary.
Мин очень надеялся, что Майкл Толланд не поскупился и вставил его пространный комментарий в окончательную версию фильма.
As Ming savored his impending fame, a faint vibration shuddered through the ice beneath his feet, causing him to jump up.
Размышляя о грядущей славе, Мин внезапно заметил, как по льду, прямо под его ногами, прошла слабая, но вполне ощутимая вибрация, заставившая его подпрыгнуть.
His earthquake instinct from living in Los Angeles made him hypersensitive to even the faintest palpitations of the ground.
Мин жил в Лос-Анджелесе и потому хорошо знал, что такое землетрясение, и замечал даже малейшие колебания почвы.
At the moment, though, Ming felt foolish to realize the vibration was perfectly normal.
It’s just ice calving, he reminded himself, exhaling.
Впрочем, Мин успокоил себя, решив, что вибрация вполне естественна: просто где-то откололась льдина, так что волноваться и убегать совсем незачем.
He still hadn’t gotten used to it.
Every few hours, a distant explosion rumbled through the night as somewhere along the glacial frontier a huge block of ice cracked off and fell into the sea.
Он никак не мог привыкнуть к этому: регулярно, с интервалом в несколько часов, в темноте полярной ночи раздавался далекий взрыв — где-то вдоль границы ледника отрывалась огромная глыба и падала в море.
Norah Mangor had a nice way of putting it.
New icebergs being born...
Очень хорошо говорила об этом процессе Нора Мэнгор: так рождаются новые айсберги...
On his feet now, Ming stretched his arms.
Мин не сел обратно за стол.
He looked across the habisphere, and off in the distance beneath the blaze of television spotlights, he could see a celebration was getting underway.
Потянувшись, он посмотрел туда, где вдалеке, в свете телевизионных софитов, готовилось торжество.
Ming was not much for parties and headed in the opposite direction across the habisphere.
Мин не очень любил празднования, поэтому направился в противоположном направлении.
The labyrinth of deserted work areas now felt like a ghost town, the entire dome taking on an almost sepulchral feel.
Лабиринт покинутых рабочих отсеков сейчас напоминал призрачный город, а сам купол больше всего походил на огромный могильник.
A chill seemed to have settled inside, and Ming buttoned up his long, camel-hair coat.
Становилось холодновато, и Мин застегнул свой длинный верблюжий жакет.
Up ahead he saw the extraction shaft—the point from which the most magnificent fossils in all of human history had been taken.
Впереди виднелась прорубь, откуда недавно подняли метеорит.
Эта ледяная шахта подарила миру самые великолепные окаменелости, которые когда-либо удавалось найти.
The giant metal tripod had now been stowed and the pool sat alone, surrounded by pylons like some kind of shunned pothole on a vast parking lot of ice.
Огромную металлическую треногу уже убрали, и бассейн был оставлен всеми, окруженный пилонами, словно опасная рытвина на дороге.
Ming wandered over to the pit, standing a safe distance back, peering into the two-hundred-foot-deep pool of frigid water.
Мин, не торопясь, подошел к воде, остановился на безопасном расстоянии и посмотрел на спокойный, неподвижный водоем глубиной в две сотни футов.
Soon it would refreeze, erasing all traces that anyone had ever been here.
Скоро он снова замерзнет, не оставив никаких следов пребывания здесь людей.
The pool of water was a beautiful sight, Ming thought.
Even in the dark.
Especially in the dark.
Ming hesitated at the thought.
Then it registered.
There’s something wrong.
Даже в сумраке чистая вода выглядела прекрасно.
Мин смотрел на нее, как вдруг в душе его возникло какое-то смутное беспокойство.
Постепенно оно оформилось в ощущение: что-то определенно не так.
As Ming focused more closely on the water, he felt his previous contentedness give way to a sudden whirlwind of confusion.
Мин сосредоточился, присмотрелся внимательнее, и недавнюю безмятежность сменил водоворот смятения.
He blinked his eyes, stared again, and then quickly turned his gaze across the dome... fifty yards away toward the mass of people celebrating in the press area.
Мин зажмурился, потом снова посмотрел на воду и быстро повернулся к освещенной части купола...
В пятидесяти ярдах от него, в отсеке прессы, разворачивался праздник.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1