5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 429 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

"Good," he said, "_Vamonos_."
— Ладно, — сказал он. 
— Vamonos.
The three of them started down the hill.
Все втроем зашагали вниз по склону.
"_Buena suerte_, Don Roberto," Fernando said as the three of them passed him as they moved in single file between the trees.
— Buena suerte, дон Роберто, — сказал Фернандо, когда они гуськом прошли мимо него.
Fernando was crouched on his haunches a little way from where they passed but he spoke with great dignity.
Фернандо сидел на корточках в нескольких шагах от того места, где они прошли, но сказал он это с большим достоинством.
"_Buena suerte_ thyself, Fernando," Robert Jordan said.
— Тебе тоже buena suerte, Фернандо, — сказал Роберт Джордан.
"In everything thou doest," Agustin said.
— Во всех твоих делах, — сказал Агустин.
"Thank you, Don Roberto," Fernando said, undisturbed by Agustin.
— Спасибо, дон Роберто, — сказал Фернандо, не обратив внимания на Агустина.
"That one is a phenomenon, _Ingles_," Agustin whispered.
— Это не человек, а чудо, Ingles, — шепнул Агустин.
"I believe thee," Robert Jordan said.
— Ты прав, — сказал Роберт Джордан. 
"Can I help thee?
— Помочь тебе?
Thou art loaded like a horse."
Ты нагрузился, как вьючная лошадь.
"I am all right," Agustin said.
— Ничего, — сказал Агустин. 
"Man, but I am content we are started."
— Зато как я рад, что мы начали.
"Speak softly," Anselmo said.
— Говори тише, — сказал Ансельмо. 
"From now on speak little and softly."
— Теперь надо говорить поменьше и потише.
Walking carefully, downhill, Anselmo in the lead, Agustin next, Robert Jordan placing his feet carefully so that he would not slip, feeling the dead pine needles under his rope-soled shoes, bumping a tree root with one foot and putting a hand forward and feeling the cold metal jut of the automatic rifle barrel and the folded legs of the tripod, then working sideways down the hill, his shoes sliding and grooving the forest floor, putting his left hand out again and touching the rough bark of a tree trunk, then as he braced himself his hand feeling a smooth place, the base of the palm of his hand coming away sticky from the resinous sap where a blaze had been cut, they dropped down the steep wooded hillside to the point above the bridge where Robert Jordan and Anselmo had watched the first day.
Вниз по склону, осторожно, Ансельмо впереди, за ним Агустин, потом Роберт Джордан, ступая очень осторожно, чтобы не поскользнуться, чувствуя опавшую хвою под веревочными подошвами; вот споткнулся о корень, протянул руку вперед и нащупал холодный металл пулемета и сложенную треногу, потом боком вниз по склону, сандалии скользят, взрыхляют мягкую землю, и опять левую руку вперед, и под ней шероховатая сосновая кора, и вот наконец рука нащупала гладкую полоску на стволе, и он отнял ладонь, клейкую от смолы, выступившей там, где была сделана зарубка, и они спустились по крутому лесистому склону холма к тому месту, откуда Роберт Джордан и Ансельмо осматривали мост в первый день.
Now Anselmo was halted by a pine tree in the dark and he took Robert Jordan's wrist and whispered, so low Jordan could hardly hear him,
Ансельмо наткнулся в темноте на сосну, схватил Роберта Джордана за руку и зашептал так тихо, что Джордан еле расслышал его:
"Look.
— Смотри.
There is the fire in his brazier."
У них огонь в жаровне.
It was a point of light below where Robert Jordan knew the bridge joined the road.
Слабый огонек светился как раз в том месте, где — Роберт Джордан знал — дорога подходила к мосту.
"Here is where we watched," Anselmo said.
— Вот отсюда мы смотрели, — сказал Ансельмо.
He took Robert Jordan's hand and bent it down to touch a small fresh blaze low on a tree trunk.
Он взял руку Роберта Джордана, потянул ее вниз и положил на маленькую свежую зарубку чуть повыше корней. 
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1