4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 96 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

This seemed mightily to relieve him.
Это, по-видимому, доставило ему большое удовольствие.
He re-entered the log-house and set about counting up the stores as if nothing else existed.
Потом он спустился и начал перебирать и пересчитывать запасы, словно ничего другого не было на свете.
But he had an eye on Tom's passage for all that, and as soon as all was over, came forward with another flag and reverently spread it on the body.
Но изредка он все же поглядывал на Тома.
А когда Том умер, он достал другой флаг и накрыл им покойника.
"Don't you take on, sir," he said, shaking the squire's hand.
- Не огорчайтесь так сильно, сэр, - сказал капитан, пожимая руку сквайру.
"All's well with him; no fear for a hand that's been shot down in his duty to captain and owner.
- Он умер, исполняя свой долг.
Нечего бояться за судьбу человека, убитого при исполнении обязанностей перед капитаном и хозяином.
It mayn't be good divinity, but it's a fact."
Я не силен в богословии, но это дела не меняет.
Then he pulled me aside.
Затем отвел меня в сторону.
"Dr.
Livesey," he said, "in how many weeks do you and squire expect the consort?"
- Доктор Ливси, - спросил он, - через сколько недель вы со сквайром ожидаете прибытия корабля, который пошлют нам на помощь?
I told him it was a question not of weeks but of months, that if we were not back by the end of August Blandly was to send to find us, but neither sooner nor later.
Я ответил, что это дело затяжное.
Потребуются не недели, а месяцы.
Если мы не вернемся к концу августа, Блендли вышлет нам на помощь корабль, не позже и не раньше.
"You can calculate for yourself," I said.
- Вот и высчитайте, когда этот корабль будет здесь, - закончил я.
"Why, yes," returned the captain, scratching his head; "and making a large allowance, sir, for all the gifts of Providence, I should say we were pretty close hauled."
- Ну, сэр, - сказал капитан, почесывая затылок, - в таком случае нам, даже если очень повезет, придется туговато.
"How do you mean?"
I asked.
- Почему? - спросил я.
"It's a pity, sir, we lost that second load.
That's what I mean," replied the captain.
- Очень жаль, сэр, что весь груз, который мы везли во второй раз, погиб, вот почему, - ответил капитан.
"As for powder and shot, we'll do.
But the rations are short, very short—so short, Dr.
- Пороха и пуль у нас достаточно, но провизии мало.
Очень мало!
Livesey, that we're perhaps as well without that extra mouth."
Пожалуй, не приходится жалеть, что мы избавились от лишнего рта.
And he pointed to the dead body under the flag.
И он указал на покрытого флагом покойника.
Just then, with a roar and a whistle, a round-shot passed high above the roof of the log-house and plumped far beyond us in the wood.
В это мгновение высоко над крышей сруба с ревом и свистом пролетело ядро.
Оно упало где-то далеко за нами, в лесу.
"Oho!" said the captain.
- Ого! - сказал капитан.
"Blaze away!
- Бомбардировка!
You've little enough powder already, my lads."
А ведь пороха у них не так-то много.
At the second trial, the aim was better, and the ball descended inside the stockade, scattering a cloud of sand but doing no further damage.
Второй прицел был взят удачнее.
Ядро перелетело через частокол и упало перед срубом, подняв целую тучу песка.
"Captain," said the squire, "the house is quite invisible from the ship.
- Капитан, - сказал сквайр, - сруб с корабля не виден.
It must be the flag they are aiming at.
Они, должно быть, целятся в наш флаг.
Would it not be wiser to take it in?"
Не лучше ли спустить его?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1