6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 12 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

Here is my card, my passport, and an invitation to come to Moscow for a consultation,' the stranger said weightily, giving both writers a penetrating glance.
Вот моя карточка, паспорт и приглашение приехать в Москву для консультации, – веско проговорил неизвестный, проницательно глядя на обоих литераторов.
They were embarrassed.
Те сконфузились.
'The devil, he heard everything...'
Berlioz thought, and with a polite gesture indicated that there was no need to show papers.
«Черт, все слышал,» – подумал Берлиоз и вежливым жестом показал, что в предъявлении документов нет надобности.
While the foreigner was pushing them at the editor, the poet managed to make out the word `Professor' printed in foreign type on the card, and the initial letter of the last name - a double
Пока иностранец совал их редактору, поэт успел разглядеть на карточке напечатанное иностранными буквами слово «профессор» и начальную букву фамилии – двойное
'V' -
'W'.
«В».
`My pleasure,' the editor meanwhile muttered in embarrassment, and the foreigner put the papers back in his pocket.
– Очень приятно, – тем временем смущенно бормотал редактор, и иностранец спрятал документы в карман.
Relations were thus restored, and all three sat down on the bench again.
Отношения таким образом были восстановлены, и все трое снова сели на скамью.
'You've been invited here as a consultant, Professor?' asked Berlioz.
– Вы в качестве консультанта приглашены к нам, профессор? – спросил Берлиоз.
'Yes, as a consultant.'
– Да, консультантом.
"You're German?'
Homeless inquired.
– Вы – немец? – осведомился Бездомный.
'I? ...' the professor repeated and suddenly fell to thinking.
'Yes, perhaps I am German ...' he said.
– Я то?.. – Переспросил профессор и вдруг задумался. – Да, пожалуй, немец… – сказал он.
'YOU speak real good Russian,' Homeless observed.
– Вы по русски здорово говорите, – заметил Бездомный.
'Oh, I'm generally a polyglot and know a great number of languages,' the professor replied.
– О, я вообще полиглот и знаю очень большое количество языков, – ответил профессор.
'And what is your field?'
Berlioz inquired.
– А у вас какая специальность? – осведомился Берлиоз.
'I am a specialist in black magic.'
– Я – специалист по черной магии.
There he goes!...' struck in Mikhail Alexandrovich's head.
«На тебе!» – стукнуло в голове у Михаила Александровича.
'And ... and you've been invited here in that capacity?' he asked, stammering.
– И… и вас по этой специальности пригласили к нам? – заикнувшись спросил он.
'Yes, in that capacity,' the professor confirmed, and explained:
'In a state library here some original manuscripts of the tenth-century necromancer Gerbert of Aurillac [26] have been found.
So it is necessary for me to sort them out.
– Да, по этой пригласили, – подтвердил профессор и пояснил: – Тут в государственной библиотеке обнаружены подлинные рукописи чернокнижника Герберта Аврилакского, десятого века, так вот требуется, чтобы я их разобрал.
I am the only specialist in the world.'
Я единственный в мире специалист.
'Aha!
– А а!
You're a historian?'
Вы историк? – с большим облегчением и уважением спросил Берлиоз.
Berlioz asked with great relief and respect.
– Я – историк, – подтвердил ученый и добавил ни к селу ни к городу: – Сегодня вечером на Патриарших прудах будет интересная история!
'I am a historian,' the scholar confirmed, and added with no rhyme or reason: This evening there will be an interesting story at the Ponds!'
И опять крайне удивились и редактор и поэт, а профессор поманил обоих к себе и, когда они наклонились к нему, прошептал:
Once again editor and poet were extremely surprised, but the professor beckoned them both to him, and when they leaned towards him, whispered:
'Bear in mind that Jesus did exist.'
– Имейте в виду, что Иисус существовал.
`You see.
Professor,' Berlioz responded with a forced smile, `we respect your great learning, but on this question we hold to a different point of view.'
– Видите ли, профессор, – принужденно улыбнувшись, отозвался Берлиоз, – мы уважаем ваши большие знания, но сами по этому вопросу придерживаемся другой точки зрения.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1