4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 142 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

'I can't remember how it goes on after that.
Что там дальше, не могу вспомнить.
But anyway I remember it ends up,
Помню только, что кончается с:
"Here comes a candle to light you to bed, here comes a chopper to chop off your head!"'
"Вот зажгу я пару свеч -- ты в постельку можешь лечь.
Вот возьму я острый меч -- и головка твоя с плеч".
It was like the two halves of a countersign.
Это было как пароль и отзыв.
But there must be another line after 'the bells of Old Bailey'.
Но после
"Олд-Бейли" должно идти что-то еще.
Perhaps it could be dug out of Mr Charrington's memory, if he were suitably prompted.
Может быть, удастся извлечь из памяти мистера Чаррингтона -- если правильно его настроить.
'Who taught you that?' he said.
-- Кто тебя научил? -- спросил он.
'My grandfather.
-- Дед научил.
He used to say it to me when I was a little girl.
Я была еще маленькой.
He was vaporized when I was eight--at any rate, he disappeared.
Его распылили, когда мне было восемь лет... во всяком случае, он исчез...
I wonder what a lemon was,' she added inconsequently.
'I've seen oranges.
Интересно, какие они были, апельсины, -- неожиданно сказала она. -- А лимоны я видела.
They're a kind of round yellow fruit with a thick skin.'
Желтоватые, остроносые.
'I can remember lemons,' said Winston.
'They were quite common in the fifties.
-- Я помню лимоны, -- сказал Уинстон. -- В пятидесятые годы их было много.
They were so sour that it set your teeth on edge even to smell them.'
Такие кислые, что только понюхаешь, и то уже слюна бежит.
'I bet that picture's got bugs behind it,' said Julia.
'I'll take it down and give it a good clean some day.
-- За картинкой наверняка живут клопы, -- сказала Джулия. -- Как-нибудь сниму ее и хорошенько почищу.
I suppose it's almost time we were leaving.
Кажется, нам пора.
I must start washing this paint off.
Мне еще надо смыть краску.
What a bore!
Какая тоска!
I'll get the lipstick off your face afterwards.'
А потом сотру с тебя помаду.
Winston did not get up for a few minutes more.
Уинстон еще несколько минут повалялся.
The room was darkening.
В комнате темнело.
He turned over towards the light and lay gazing into the glass paperweight.
Он повернулся к свету и стал смотреть на пресс-папье.
The inexhaustibly interesting thing was not the fragment of coral but the interior of the glass itself.
Не коралл, а внутренность самого стекла -- вот что без конца притягивало взгляд.
There was such a depth of it, and yet it was almost as transparent as air.
Глубина и вместе с тем почти воздушная его прозрачность.
It was as though the surface of the glass had been the arch of the sky, enclosing a tiny world with its atmosphere complete.
Подобно небесному своду, стекло замкнуло в себе целый крохотный мир вместе с атмосферой.
He had the feeling that he could get inside it, and that in fact he was inside it, along with the mahogany bed and the gateleg table, and the clock and the steel engraving and the paperweight itself.
И чудилось Уинстону, что он мог бы попасть внутрь, что он уже внутри -- и он, и эта кровать красного дерева, и раздвижной стол, и часы, и гравюра, и само пресс-папье.
The paperweight was the room he was in, and the coral was Julia's life and his own, fixed in a sort of eternity at the heart of the crystal.
Оно было этой комнатой, а коралл -- жизнью его и Джулии, запаянной, словно в вечность, в сердцевину хрусталя.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 7 оценках: 4 из 5 1