Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великий Гэтсби".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 90 из 138 ←предыдущая следующая→ ...
With an effort she glanced down at the table.
Потом Дэзи заставила себя отвести глаза.
“You always look so cool,” she repeated.
— Вам всегда прохладно, — сказала она.
She had told him that she loved him, and Tom Buchanan saw.
Она говорила ему о своей любви, и Том вдруг понял.
He was astounded.
Он замер, ошеломленный.
His mouth opened a little, and he looked at Gatsby, and then back at Daisy as if he had just recognized her as some one he knew a long time ago.
Рот его приоткрылся, он посмотрел на Гэтсби, потом снова на Дэзи, как будто только сейчас узнал в ней какую-то очень давнюю знакомую.
“You resemble the advertisement of the man,” she went on innocently.
— Вы похожи на джентльмена с рекламной картинки, — продолжала Дэзи невинным тоном.
“You know the advertisement of the man——”
— Знаете, бывают такие рекламные картинки…
“All right,” broke in Tom quickly,
— Ладно, — срыву перебил ее Том.
“I’m perfectly willing to go to town.
— В город так в город, не возражаю.
Come on—we’re all going to town.”
Собирайтесь все — мы едем в город.
He got up, his eyes still flashing between Gatsby and his wife.
Он встал, еще бросая грозные взгляды то на жену, то на Гэтсби.
No one moved.
Никто не пошевелился.
“Come on!”
— Ну что же вы?
His temper cracked a little.
— Он еле сдерживался.
“What’s the matter, anyhow?
— В чем дело?
If we’re going to town, let’s start.”
Ехать так ехать.
His hand, trembling with his effort at self-control, bore to his lips the last of his glass of ale.
Рукой, дрожавшей от усилий, которые он над собой делал, он опрокинул в рот остатки пива из стакана.
Daisy’s voice got us to our feet and out on to the blazing gravel drive.
Голос Дэзи поднял нас всех из-за стола и вывел на пышущую жаром аллею.
“Are we just going to go?” she objected.
— А почему так сразу? — запротестовала она.
“Like this?
— Что за спешка?
Aren’t we going to let any one smoke a cigarette first?”
Почему нельзя спокойно выкурить сигарету?
“Everybody smoked all through lunch.”
— Все курили за завтраком.
“Oh, let’s have fun,” she begged him.
— Не порть людям удовольствие, — упрашивала она.
“It’s too hot to fuss.”
— В такую жару немыслимо торопиться.
He didn’t answer.
Он не ответил.
“Have it your own way,” she said.
— Ну, как хочешь, — сказала она.
“Come on, Jordan.”
— Идем, Джордан.
They went up-stairs to get ready while we three men stood there shuffling the hot pebbles with our feet.
Дамы пошли наверх, привести себя в порядок, а мы все трое стояли, переминаясь с ноги на ногу на горячей гальке.
A silver curve of the moon hovered already in the western sky.
Gatsby started to speak, changed his mind, but not before Tom wheeled and faced him expectantly.
Gatsby started to speak, changed his mind, but not before Tom wheeled and faced him expectantly.
Гэтсби кашлянул, собираясь что-то сказать, потом передумал, но Том уже успел повернуться и выжидательно смотрел ему в лицо.
“Have you got your stables here?” asked Gatsby with an effort.
— Ваша конюшня близко? — с деланной непринужденностью спросил Гэтсби.
“About a quarter of a mile down the road”
— С четверть мили отсюда по шоссе.
“Oh.”
— А-а!
A pause.
Пауза.
“I don’t see the idea of going to town,” broke out Tom savagely.
— Дурацкая, в общем, затея, ехать в город, — взорвался Том.
“Women get these notions in their heads——”
— Только женщине может прийти в голову такое…
“Shall we take anything to drink?” called Daisy from an upper window.
— Прихватим с собой чего-нибудь выпить? — крикнула Дэзи сверху, из окна.
“I’ll get some whiskey,” answered Tom.
He went inside.
He went inside.
— Я возьму виски, — ответил Том и пошел в комнаты.
Gatsby turned to me rigidly:
Гэтсби сумрачно повернулся ко мне:
“I can’t say anything in his house, old sport.”
— Не могу я разговаривать в этом доме, старина.
основано на 28 оценках:
4 из 5
1