5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 432 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

Everything I will tell thee.
Я тебе все скажу.
If aught happens to me do it thyself as I showed thee.
Если со мной что-нибудь случится, сделаешь все сам, как я тебя учил.
Take thy time and do it well, wedging all securely with the wooden wedges and lashing the grenades firmly."
Не торопись, делай все как следует, забей клинья поглубже, привяжи гранаты покрепче.
"It is all clear to me," Anselmo said.
— Мне все ясно, — сказал Ансельмо. 
"I remember it all.
— Я все помню.
Now I go.
Теперь пойду.
Keep thee well covered, _Ingles_, when daylight comes."
Ты спрячься получше, Ingles, скоро рассвет.
"When thou firest," Robert Jordan said, "take a rest and make very sure.
— Перед тем как стрелять, — сказал Роберт Джордан, — отдохни и целься наверняка.
Do not think of it as a man but as a target, _de acuerdo?_ Do not shoot at the whole man but at a point.
Не смотри на него как на человека, а как на цель, de acuerdo?
Бери на прицел не всего, а какую-нибудь определенную точку.
Shoot for the exact center of the belly--if he faces thee.
Целься в живот, если он будет стоять лицом к тебе.
At the middle of the back, if he is looking away.
Если будет стоять спиной — целься в середину спины.
Listen, old one.
Слушай, старик.
When I fire if the man is sitting down he will stand up before he runs or crouches.
Если он будет сидеть, то как только я начну стрелять, он вскочит, прежде чем побежать или пригнуться к земле.
Shoot then.
Вот в этот момент и стреляй.
If he is still sitting down shoot.
А если он останется сидеть, стреляй сразу.
Do not wait.
Не жди.
But make sure.
Только целься наверняка.
Get to within fifty yards.
Подойди ярдов на пятьдесят.
Thou art a hunter.
Ты же-охотник.
Thou hast no problem."
Для тебя тут нет ничего трудного.
"I will do as thou orderest," Anselmo said.
— Я сделаю, как ты приказываешь, — сказал Ансельмо.
"Yes.
— Да.
I order it thus," Robert Jordan said.
Я так приказываю, — сказал Роберт Джордан.
I'm glad I remembered to make it an order, he thought.
Хорошо, что я не забыл представить это как приказ, подумал он.
That helps him out.
Если так легче.
That takes some of the curse off.
Так для него хоть отчасти снимается проклятие.
I hope it does, anyway.
Во всяком случае, я надеюсь, что он так чувствует.
Some of it.
Хоть немного.
I had forgotten about what he told me that first day about the killing.
Я ведь совсем забыл, как он в первый день говорил со мной про убийство.
"It is thus I have ordered," he said.
— Так я тебе приказываю, — сказал он. 
"Now go."
— А теперь иди.
"_Me voy_," said Anselmo.
— Me voy, — сказал Ансельмо. 
"Until soon, _Ingles_."
— Ну, скоро увидимся.
"Until soon, old one," Robert Jordan said.
— Скоро увидимся, старик, — сказал Роберт Джордан.
He remembered his father in the railway station and the wetness of that farewell and he did not say _Salud_ nor good-by nor good luck nor anything like that.
Он вспомнил своего отца на железнодорожной станции и влажное от слез прощанье с ним и не сказал старику ни «прощай», ни «желаю удачи».
"Hast wiped the oil from the bore of thy gun, old one?" he whispered.
— Ствол у винтовки прочистил? — шепнул он. 
"So it will not throw wild?"
— А то отдача будет слишком сильная.
"In the cave," Anselmo said.
— Еще там, в пещере, — сказал Ансельмо. 
"I cleaned them all with the pullthrough."
— Я их все прочистил шомполом.
"Then until soon," Robert Jordan said and the old man went off, noiseless on his rope-soled shoes, swinging wide through the trees.
— Ну, скоро увидимся, — сказал Роберт Джордан, и старик широким, легким шагом скрылся за деревьями, неслышно ступая в сандалиях на веревочной подошве.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1