StudyEnglishWords

4#

451 градус по Фаренгейту. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "451 градус по Фаренгейту". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 10 из 130  ←предыдущая следующая→ ...

They had this machine.
Они привезли с собой машину.
They had two machines, really.
Вернее, машин было две.
One of them slid down into your stomach like a black cobra down an echoing well looking for all the old water and the old time gathered there.
Одна пробиралась в желудок, как черная кобра на дно заброшенного колодца в поисках застоявшейся воды и загнившего прошлого.
It drank up the green matter that flowed to the top in a slow boil.
Она пила зеленую жижу, всасывала ее и выбрасывала вон.
Did it drink of the darkness?
Могла ли она выпить всю темноту?
Did it suck out all the poisons accumulated with the years?
Или весь яд, скопившийся там за долгие годы?
It fed in silence with an occasional sound of inner suffocation and blind searching.
Она пила молча, по временам захлебываясь, издавая странные чмокающие звуки, как будто шарила там на дне, что-то выискивая.
It had an Eye.
У машины был глаз.
The impersonal operator of the machine could, by wearing a special optical helmet, gaze into the soul of the person whom he was pumping out.
What did the Eye see?
Обслуживающий ее человек с бесстрастным лицом мог, надев оптический шлем, заглянуть в душу пациента и рассказать о том, что видит глаз машины.
He did not say.
Но человек молчал.
He saw but did not see what the Eye saw.
Он смотрел, но не видел того, что видит глаз.
The entire operation was not unlike the digging of a trench in one's yard.
Вся эта процедура напоминала рытье канавы в саду.
The woman on the bed was no more than a hard stratum of marble they had reached.
Женщина, лежащая на постели, была всего лишь твердой мраморной породой, на которую наткнулась лопата.
Go on, anyway, shove the bore down, slush up the emptiness, if such a thing could be brought out in the throb of the suction snake.
Ройте же дальше, запускайте бур поглубже, высасывайте пустоту, если только может ее высосать эта подрагивающая, причмокивающая змея!
The operator stood smoking a cigarette.
Санитар стоял и курил, наблюдая за работой машины.
The other machine was working too.
Вторая машина тоже работала.
The other machine was operated by an equally impersonal fellow in non-stainable reddish-brown overalls.
This machine pumped all of the blood from the body and replaced it with fresh blood and serum.
Обслуживаемая вторым, таким же бесстрастным человеком в красновато-коричневом комбинезоне, она выкачивала кровь из тела и заменяла ее свежей кровью и свежей плазмой.
"Got to clean 'em out both ways," said the operator, standing over the silent woman.
"No use getting the stomach if you don't clean the blood.
- Приходится очищать их сразу двумя способами,- заметил санитар, стоя над неподвижной женщиной.- Желудок - это еще не все, надо очистить кровь.
Leave that stuff in the blood and the blood hits the brain like a mallet, bang, a couple of thousand times and the brain just gives up, just quits."
Оставьте эту дрянь в крови, кровь, как молотком, ударит в мозг - этак тысячи две ударов, и готово!
Мозг сдается, просто перестает работать.
"Stop it!" said Montag.
- Замолчите! - вдруг крикнул Монтэг.
"I was just sayin'," said the operator.
- Я только хотел объяснить,- ответил санитар.
"Are you done?" said Montag.
- Вы что, уже кончили? - спросил Монтэг.
They shut the machines up tight.
Они бережно укладывали в ящики свои машины.
"We're done."
His anger did not even touch them.
- Да, кончили.- Их нисколько не тронул его гнев.
They stood with the cigarette smoke curling around their noses and into their eyes without making them blink or squint.
"That's fifty bucks."
Они стояли и курили, дым вился, лез им в нос и глаза, но ни один из санитаров ни разу не моргнул и не поморщился.- Это стоит пятьдесят долларов.
"First, why don't you tell me if she'll be all right?"
- Почему вы мне не скажете, будет ли она здорова?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 5 из 5 1