StudyEnglishWords

4#

451 градус по Фаренгейту. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "451 градус по Фаренгейту". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 8 из 130  ←предыдущая следующая→ ...

He was not happy.
Нет, он не счастлив.
He was not happy.
Он не счастлив!
He said the words to himself.
Он сказал это самому себе.
He recognized this as the true state of affairs.
Он признал это.
He wore his happiness like a mask and the girl had run off across the lawn with the mask and there was no way of going to knock on her door and ask for it back.
Он носил свое счастье, как маску, но девушка отняла ее и убежала через лужайку, и уже нельзя постучаться к ней в дверь и попросить, чтобы она вернула ему маску.
Without turning on the light he imagined how this room would look.
Не зажигая света, он представил себе комнату.
His wife stretched on the bed, uncovered and cold, like a body displayed on the lid of a tomb, her eyes fixed to the ceiling by invisible threads of steel, immovable.
Его жена, распростертая на кровати, не укрытая и холодная, как надгробное изваяние, с застывшими глазами, устремленными в потолок, словно притянутыми к нему невидимыми стальными нитями.
And in her ears the little Seashells, the thimble radios tamped tight, and an electronic ocean of sound, of music and talk and music and talk coming in, coming in on the shore of her unsleeping mind.
В ушах у нее плотно вставлены миниатюрные
"Ракушки", крошечные, с наперсток, радиоприемники-втулки, и электронный океан звуков - музыка и голоса, музыка и голоса - волнами омывает берега ее бодрствующего мозга.
The room was indeed empty.
Нет, комната была пуста.
Every night the waves came in and bore her off on their great tides of sound, floating her, wide-eyed, toward morning.
Каждую ночь сюда врывался океан звуков и, подхватив Милдред на свои широкие крылья, баюкая и качая, уносил ее, лежащую с открытыми глазами, навстречу утру.
There had been no night in the last two years that Mildred had not swum that sea, had not gladly gone down in it for the third time.
Не было ночи за последние два года, когда Милдред не уплывала бы на этих волнах, не погружалась бы в них с готовностью еще и еще раз.
The room was cold but nonetheless he felt he could not breathe.
В комнате было холодно, но Монтэг чувствовал, что задыхается.
He did not wish to open the curtains and open the french windows, for he did not want the moon to come into the room.
Однако он не поднял штор и не открыл балконной двери - он не хотел, чтобы сюда заглянула луна.
So, with the feeling of a man who will die in the next hour for lack of air,.he felt his way toward his open, separate, and therefore cold bed.
С обреченностью человека, который в ближайший же час должен погибнуть от удушья, он ощупью направился к своей раскрытой, одинокой и холодной постели.
An instant before his foot hit the object on the floor he knew he would hit such an object.
За мгновение до того, как его нога наткнулась на предмет, лежавший на полу, он уже знал, что так будет.
It was not unlike the feeling he had experienced before turning the corner and almost knocking the girl down.
Это чувство отчасти было похоже на то, которое он испытал, когда завернул за угол и чуть не налетел на девушку, шедшую ему навстречу.
His foot, sending vibrations ahead, received back echoes of the small barrier across its path even as the foot swung.
His foot kicked.
Его нога, вызвав своим движением колебание воздуха, получила отраженный сигнал о препятствии на пути и почти в ту же секунду ударилась обо что-то.
The object gave a dull clink and slid off in darkness.
Какой-то предмет с глухим стуком отлетел в темноту.
He stood very straight and listened to the person on the dark bed in the completely featureless night.
The breath coming out of the nostrils was so faint it stirred only the furthest fringes of life, a small leaf, a black feather, a single fibre of hair.
Монтэг резко выпрямился и прислушался к дыханию той, что лежала на постели в кромешном мраке комнаты: дыхание было слабым, чуть заметным, в нем едва угадывалась жизнь - от него мог бы затрепетать лишь крохотный листок, пушинка, один-единственный волосок.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 4 из 5 1