Приключения Шерлока Холмса. Шесть наполеонов. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Шесть наполеонов". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 623 книги и 1864 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 18 из 23  ←предыдущая следующая→ ...

Carefully Holmes held each separate shard to the light, but in no way did it differ from any other shattered piece of plaster.
Холмс поочередно подносил к свету каждый осколок, не пропустив ни одного, но все они нисколько не отличались от любых других обломков гипса.
He had just completed his examination when the hall lights flew up, the door opened, and the owner of the house, a jovial, rotund figure in shirt and trousers, presented himself.
Едва он успел закончить свое исследование, как дверь отворилась и перед нами предстал хозяин дома – добродушный полный мужчина в рубашке и брюках.
"Mr. Josiah Brown, I suppose?" said Holmes.
– Мистер Джозайа Браун, если не ошибаюсь? – сказал Холмс.
"Yes, sir; and you, no doubt, are Mr. Sherlock Holmes?
– Да, сэр.
А вы, без сомнения, мистер Шерлок Холмс?
I had the note which you sent by the express messenger, and I did exactly what you told me.
Посыльный принес мне вашу записку, и я поступил так, как вы мне посоветовали.
We locked every door on the inside and awaited developments.
Мы закрыли все двери и ждали, что произойдет.
Well, I'm very glad to see that you have got the rascal.
Рад видеть, что негодяй не ушел от вас.
I hope, gentlemen, that you will come in and have some refreshment."
Пожалуйте, джентльмены, в дом, выпейте на дорогу.
However, Lestrade was anxious to get his man into safe quarters, so within a few minutes our cab had been summoned and we were all four upon our way to London.
Но Лестрейду хотелось поскорее доставить пленника в надежное убежище, и через несколько минут наш кеб уже вез нас четверых в Лондон.
Not a word would our captive say; but he glared at us from the shadow of his matted hair, and once, when my hand seemed within his reach, he snapped at it like a hungry wolf.
Пленник не произнес ни слова: он злобно глядел на нас из-под шапки курчавых волос.
We stayed long enough at the police-station to learn that a search of his clothing revealed nothing save a few shillings and a long sheath knife, the handle of which bore copious traces of recent blood.
В полицейском участке его тщательно обыскали, но не нашли ничего, кроме нескольких шиллингов и длинного кинжала, на рукояти которого были обнаружены следы крови.
"That's all right," said Lestrade, as we parted.
"Hill knows all these gentry, and he will give a name to him.
– Все в порядке, – сказал Лестрейд, прощаясь с нами. – Хилл знает этих людей и без труда установит его личность.
You'll find that my theory of the Mafia will work out all right.
Увидите, моя теория подтвердится полностью.
But I'm sure I am exceedingly obliged to you, Mr. Holmes, for the workmanlike way in which you laid hands upon him.
Однако я очень благодарен вам, мистер Холмс, за то, что вы с таким мастерством устроили преступнику ловушку.
I don't quite understand it all yet."
Я до сих пор не совсем понимаю, как вам пришло это в голову.
"I fear it is rather too late an hour for explanations," said Holmes.
"Besides, there are one or two details which are not finished off, and it is one of those cases which are worth working out to the very end.
– Боюсь, в такой поздний час не стоит заниматься разъяснениями, – сказал Холмс. – Кроме того, некоторые подробности еще не вполне установлены, а это дело – одно из тех, которые необходимо доводить до конца.
If you will come round once more to my rooms at six o'clock to-morrow I think I shall be able to show you that even now you have not grasped the entire meaning of this business, which presents some features which make it absolutely original in the history of crime.
If ever I permit you to chronicle any more of my little problems, Watson, I foresee that you will enliven your pages by an account of the singular adventure of the Napoleonic busts."
Если вы заглянете ко мне завтра в шесть, я докажу вам, что даже сейчас мы еще не вполне понимаем подлинное значение этого своеобразного дела.
скачать в HTML/PDF
основано на 2 оценках: 5 из 5 1