показать другое слово

Слово "bustle". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. bustle uk/us[ˈbʌs.əl]
    1. существительное — суматоха, суета

      Примеры использования

      1. Lord Marchmain seemed to derive comfort from the consequences of his whim; he sat by the fire watching the bustle, while we stood in a half circle — Cara, Cordelia, Julia, and I — and talked to him.
        Лорду Марчмейну словно придавала силы вся эта сумятица, порожденная его капризом; он сидел у огня, наблюдая за происходящим, а мы стояли перед ним полукругом — Кара, Корделия, Джулия и я — и беседовали с ним.
        Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 298
      2. But you were trying to damn your patient by the World, that is by palming off vanity, bustle, irony, and expensive tedium as pleasures.
        Ты пробовал погубить своего пациента земными соблазнами, подсовывая ему тщеславие, суету, иронию, дорогие и скучные удовольствия.
        Письма Баламута. Клайв Стейплз Льюис, стр. 33
      3. It was cut low over the bosom and the skirt was draped back over an enormous bustle and on the bustle was a huge bunch of pink velvet roses.
        Оно было низко вырезано на груди; обтягивающая живот юбка лежала на турнюре пышными складками, и на складках красовался большой букет бархатных роз.
        УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. Маргарет Митчелл, стр. 487
    2. глагол
      1. торопить(ся);
        to bustle through a crowd пробиваться сквозь толпу

        Примеры использования

        1. When he goes inside, he sees the local grocer with rather in oily expression on his face bustling up to offer him one shiny little book containing a liturgy which neither of them understands, and one shabby little book containing corrupt texts of a number of religious lyrics, mostly bad, and in very small print.
          Войдя же внутрь, он увидит местного бакалейщика с елейным выражением лица, а тот предложит ему лоснящуюся маленькую книжку, где записано содержание службы, которое никто толком не понимает, и еще книжечку в потертом переплете, содержащую искаженные тексты разных религиозных песнопений, в большинстве своем плохих и напечатанных к тому же мелким шрифтом.
          Письма Баламута. Клайв Стейплз Льюис, стр. 4
        2. The barrister bustled off and Sebastian and I were left alone and disconsolate.
          Адвокат тоже куда-то спешил, и мы с Себастьяном остались у подъезда в одиночестве и унынии.
          Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 112
        3. He’ll bustle around the schoolteachers, who are bunched together for safety, clapping his hands together.
          Учительницы сбились в кучку для безопасности, а он вьется вокруг, прихлопывает ладошками:
          Пролетая над гнездом кукушки. Кен Кизи, стр. 8
      2. суетиться (тж. bustle about )

        Примеры использования

        1. Then I have to bustle about and see things with my own eyes.
          Ну, тогда приходится немножко побегать, чтобы кое-что увидеть своими глазами.
          Этюд в багровых тонах. Артур Конан-Дойл, стр. 16
        2. He hustled on his overcoat, and bustled about in a way that showed that an energetic fit had superseded the apathetic one.
          Он засуетился и бросился за своим пальто: приступ энергии сменил апатию.
          Этюд в багровых тонах. Артур Конан-Дойл, стр. 21
        3. But I'm tired of this bustle.
          Но я устал от этой суеты.
          Север и Юг. Элизабет Гаскелл, стр. 404
    3. междометие — живее!
  2. bustle uk/us[ˈbʌs.əl] существительное
    турнюр

    Примеры использования

    1. Henley was getting ready for the regatta, and was full of bustle.
      Хэнли готовился к гонкам яхт и был полон оживления.
      Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 141
    2. Sitting back on the padded cushions, finishing his cigar, he had noticed with pleasure the keen crispness of the air, the bustle of the cabs and people; the strange, almost Parisian, alacrity that the first fine day will bring into London streets after a spell of fog or rain.
      Он сидел, откинувшись на мягкую спинку, и курил сигару, с удовольствием примечая и крепкую свежесть воздуха, и вереницы экипажей, и сутолоку на тротуарах, и необычайное, совсем как в Париже, оживление, которое в первый хороший день после туманов и дождей царит на лондонских улицах.
      Сага о Форсайтах. I Собственник. Джон Голсуорси, стр. 310

Поиск словарной статьи

share

произношение английских слов

English books with explanations getparalleltranslations.com