5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 695 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 310 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

To Forsytes that final renunciation of property is hard.
Трудно Форсайту окончательно отказаться от собственности.
Oh! it is hard!
Трудно, очень трудно!
Seldom—perhaps never—can they achieve, it; and yet, how near have they not sometimes been!
Редко идут они на такой шаг, может быть, даже никогда не идут; и все же как близки подчас бывают они к этому!
So even with James!
Даже Джемс!
Then in the medley of his thoughts, he broke out:
И вдруг, запутавшись в вихре мыслей, он воскликнул:
"Why I saw it in the paper yesterday:
- Стойте!
Я же читал вчера в газетах:
'Run over in the fog!'
"Несчастный случай во время тумана".
They didn't know his name!"
Никто не знал его фамилии!
He turned from one face to the other in his confusion of soul; but instinctively all the time he was rejecting that rumour of suicide.
В смятении он переводил глаза с одного лица на другое, но инстинктивно не хотел ни на одну минуту поверить слухам о самоубийстве.
He dared not entertain this thought, so against his interest, against the interest of his son, of every Forsyte.
Он не осмеливался допустить эту мысль, которая противоречила всем его интересам, интересам его сына, интересам всех Форсайтов.
He strove against it; and as his nature ever unconsciously rejected that which it could not with safety accept, so gradually he overcame this fear.
Он боролся с ней; и так как натура Джемса всякий раз совершенно бессознательно отвергала то, что нельзя было принять с полной гарантией безопасности, он мало-помалу превозмог свои страхи.
It was an accident!
Несчастный случай!
It must have been!
Ничего другого и быть не могло!
Old Jolyon broke in on his reverie.
Старый Джолион прервал его размышления:
"Death was instantaneous.
- Смерть наступила мгновенно.
He lay all day yesterday at the hospital.
Весь вчерашний день он пролежал в больнице.
There was nothing to tell them who he was.
Никто не мог опознать его.
I am going there now; you and your son had better come too."
Я сейчас еду туда; тебе с сыном тоже следует поехать.
No one opposing this command he led the way from the room.
Приказание было выслушано молча, и старый Джолион первым вышел из комнаты.
The day was still and clear and bright, and driving over to Park Lane from Stanhope Gate, old Jolyon had had the carriage open.
День был тихий, ясный, теплый, и на Парк-Лейн старый Джолион ехал, опустив верх кареты.
Sitting back on the padded cushions, finishing his cigar, he had noticed with pleasure the keen crispness of the air, the bustle of the cabs and people; the strange, almost Parisian, alacrity that the first fine day will bring into London streets after a spell of fog or rain.
Он сидел, откинувшись на мягкую спинку, и курил сигару, с удовольствием примечая и крепкую свежесть воздуха, и вереницы экипажей, и сутолоку на тротуарах, и необычайное, совсем как в Париже, оживление, которое в первый хороший день после туманов и дождей царит на лондонских улицах.
And he had felt so happy; he had not felt like it for months.
И он чувствовал себя счастливым, а такого чувства у него не было все эти месяцы.
His confession to June was off his mind; he had the prospect of his son's, above all, of his grandchildren's company in the future—(he had appointed to meet young Jolyon at the Hotch Potch that very manning to—discuss it again); and there was the pleasurable excitement of a coming encounter, a coming victory, over James and the 'man of property' in the matter of the house.
Разговор с Джун уже за плечами; скоро он будет жить вместе с сыном, вместе с внучатами, что еще важнее. (С молодым Джолионом у него было назначено свидание на это же утро во
"Всякой всячине", надо еще раз поговорить о делах.) Испытывал он и приятное оживление при мысли о предстоящем разговоре с Джемсом и "собственником" по поводу дома, о предстоящей победе над ними.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1