StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "endeavour". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. endeavour [ɪnˈdevə]
    1. существительное — попытка, старание; стремление

      Примеры использования

      1. Chase away your idle fears; to you alone do I consecrate my life and my endeavours for contentment.
        Отбрось же пустые страхи; тебе одной посвящаю я свою жизнь и свои стремления к счастью.
        Франкенштейн, или Современный Прометей. Мэри Шелли, стр. 180
      2. Her heart was troubled by a kind of terror. The fact that she was alone, away from home, rushing into a great sea of life and endeavour, began to tell.
        Ее вдруг охватил невольный страх при мысли, что она совсем одна, вдали от родного дома, и ее несет прямо в огромное море жизни и дерзаний.
        Сестра Керри. Теодор Драйзер, стр. 8
      3. "It is possible, Haidee, that so perfect a seclusion, though conformable with the habits and customs of the East, may not be practicable in Paris. Endeavor, then, to accustom yourself to our manner of living in these northern climes as you did to those of Rome, Florence, Milan, and Madrid; it may be useful to you one of these days, whether you remain here or return to the East."
        – Послушай, Гайде, быть может, такое восточное затворничество станет в Париже невозможным; продолжай изучать нравы северных стран, как ты это делала в Риме, Флоренции, Милане и Мадриде; это послужит тебе на пользу, будешь ли ты жить здесь, или вернешься на Восток.
        Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 106
    2. глагол — пытаться, прилагать усилия, стараться

      Примеры использования

      1. But I have one want which I have never yet been able to satisfy, and the absence of the object of which I now feel as a most severe evil, I have no friend, Margaret: when I am glowing with the enthusiasm of success, there will be none to participate my joy; if I am assailed by disappointment, no one will endeavour to sustain me in dejection.
        Мне не хватает лишь одного – не хватало всегда, но сейчас я ощущаю отсутствие этого как большое зло. У меня нет друга, Маргарет; никого, кто мог бы разделить со мною радость, если мне суждено счастье успеха; никого, кто поддержал бы меня, если я паду духом.
        Франкенштейн, или Современный Прометей. Мэри Шелли, стр. 4
      2. "But if a woman is partial to a man, and does not endeavour to conceal it, he must find it out."
        — Но если женщина неравнодушна к мужчине и не пытается подавить в себе это чувство, должен же он это заметить?
        Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 16
      3. Me, she had dispensed from joining the group; saying, “She regretted to be under the necessity of keeping me at a distance; but that until she heard from Bessie, and could discover by her own observation, that I was endeavouring in good earnest to acquire a more sociable and childlike disposition, a more attractive and sprightly manner—something lighter, franker, more natural, as it were—she really must exclude me from privileges intended only for contented, happy, little children.”
        Я была освобождена от участия в этой семейной группе; как заявила мне миссис Рид, она весьма сожалеет, но приходится отделить меня от остальных детей, по крайней мере до тех пор, пока Бесси не сообщит ей, да и она сама не увидит, что я действительно прилагаю все усилия, чтобы стать более приветливой и ласковой девочкой, более уживчивой и кроткой, пока она не заметит во мне что-то более светлое, доброе и чистосердечное; а тем временем она вынуждена лишить меня всех радостей, которые предназначены для скромных, почтительных деток.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 1

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share