5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 249 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

Whatever he might afterwards persuade her to, it was not on her side a scheme of infamy.
К чему бы он ни склонил ее позже, она не думала о бесчестье.
My poor father! how he must have felt it!"
Бедный отец!
Как тяжело ему было это пережить!
"I never saw anyone so shocked.
— Я никогда не видела, чтобы кто-нибудь был так потрясен.
He could not speak a word for full ten minutes.
В течение десяти минут он не мог произнести ни слова.
My mother was taken ill immediately, and the whole house in such confusion!"
А маме сразу стало плохо, и все в доме пошло вверх дном.
"Oh!
Jane," cried Elizabeth, "was there a servant belonging to it who did not know the whole story before the end of the day?"
— Джейн, милая, — спросила Элизабет, — осталась ли в доме хоть одна служанка, которая не узнала бы в тот же день всех подробностей этой скандальной истории?
"I do not know.
— Как тебе сказать?
I hope there was.
Надеюсь, что да.
But to be guarded at such a time is very difficult.
Но в ту минуту очень трудно было владеть собой.
My mother was in hysterics, and though I endeavoured to give her every assistance in my power, I am afraid I did not do so much as I might have done!
Мама была в истерике, и, хотя я всячески ей старалась помочь, боюсь, я не сделала всего, что могла.
But the horror of what might possibly happen almost took from me my faculties."
Я была в таком ужасе, думая, чем это кончится, что стала совершенно беспомощной.
"Your attendance upon her has been too much for you.
You do not look well.
— Ты сделала больше, чем могла.
У тебя нездоровый вид.
Oh that I had been with you! you have had every care and anxiety upon yourself alone."
Если бы я была здесь, мне пришлось бы заботиться о тебе.
"Mary and Kitty have been very kind, and would have shared in every fatigue, I am sure; but I did not think it right for either of them.
— Мэри и Китти были очень добры.
И я уверена, они разделили бы со мной все заботы.
Но я считала, что это может им повредить.
Kitty is slight and delicate; and Mary studies so much, that her hours of repose should not be broken in on.
Китти такая хрупкая и так легко возбуждается, а Мэри настолько погружена в свои занятия, что было бы грешно лишить их отдыха.
My aunt Phillips came to Longbourn on Tuesday, after my father went away; and was so good as to stay till Thursday with me.
She was of great use and comfort to us all.
Во вторник, после папиного отъезда, в Лонгборн приезжала тетушка Филипс.
Она была так добра, что пробыла со мной до четверга и очень нам всем помогла.
And Lady Lucas has been very kind; she walked here on Wednesday morning to condole with us, and offered her services, or any of her daughters', if they should be of use to us."
Леди Лукас тоже была очень великодушна.
В среду она приходила выразить свое сочувствие и сказала, что она и ее дочери готовы оказать нам всяческую поддержку.
"She had better have stayed at home," cried Elizabeth; "perhaps she meant well, but, under such a misfortune as this, one cannot see too little of one's neighbours.
— Лучше бы она сидела у себя дома! — воскликнула Элизабет.
— Быть может, у нее были добрейшие намерения.
Но при такой беде, как наша, чем меньше видишь соседей, тем лучше.
Assistance is impossible; condolence insufferable.
Помощь здесь невозможна, а сочувствие — непереносимо.
Let them triumph over us at a distance, and be satisfied."
Пускай же они радуются нашим несчастьям подальше от нас.
She then proceeded to inquire into the measures which her father had intended to pursue, while in town, for the recovery of his daughter.
Она спросила сестру, что отец собирался предпринять для розыска.
— Мне кажется, — ответила Джейн, — он хотел отправиться в Эпсом — место, где они последний раз меняли лошадей, попробовать выяснить что-нибудь у кучеров.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 25 оценках: 4 из 5 1