StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "cunning". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. cunning [ˈkʌnɪŋ]
    1. существительное
      1. хитрость, коварство

        Примеры использования

        1. Oh, the cunning of them!
          О хитрые!
          Преступление и наказание, Часть первая. Федор Михайлович Достоевский, стр. 46
        2. No. All through there is truth, concealed with a careful and cunning use of words.
          Нет и нет, здесь все сплошь правда, ловко и изобретательно спрятанная в путанице слов.
          Часы. Агата Кристи, стр. 103
        3. There was no choice but to oppose cunning by cunning.
          Оставалось только ответить на хитрость хитростью.
          Женщина в белом. Уилки Коллинз, стр. 483
      2. вышедший из употребления; архаизм — ловкость, умение

        Примеры использования

        1. No. All through there is truth, concealed with a careful and cunning use of words.
          Нет и нет, здесь все сплошь правда, ловко и изобретательно спрятанная в путанице слов.
          Часы. Агата Кристи, стр. 103
        2. No, Your Excellency, you must not neglect to practise, or your hand will soon lose its cunning.
          Нет, ваше сиятельство, не должно пренебрегать этим упражнением, не то отвыкнешь как раз.
          Выстрел. Пушкин Александр Сергеевич, стр. 11
        3. No doubt the object of our journey was to catch him in the very act, and I could not but admire the cunning with which my friend had inserted a wrong clue in the evening paper, so as to give the fellow the idea that he could continue his scheme with impunity.
          Несомненно, цель нашего ночного похода – захватить его на месте преступления. Я не мог не восхищаться хитростью моего друга, который нарочно сообщил вечерней газете совершенно ложные догадки, чтобы убедить преступника, что тот может действовать без всякого риска.
          Приключения Шерлока Холмса. Шесть наполеонов. Артур Конан-Дойл, стр. 16
    2. имя прилагательное
      1. хитрый, коварный

        Примеры использования

        1. Toropets' plan was a cunning one, as cunning as the tense, black-browed, clean-shaven colonel himself.
          План Торопца был хитер, хитер был чернобровый, бритый, нервный полковник Торопец.
          Белая гвардия. Михаил Булгаков, стр. 113
        2. He's twice as cunning as any one sane can be."
          Он вдвое хитрее.
          Десять негритят. Агата Кристи, стр. 133
        3. Close behind us were our friends: Tjaden, a skinny locksmith of our own age, the biggest eater of the company. He sits down to eat as thin as a grasshopper and gets up as big as a bug in the family way; Haie Westhus, of the same age, a peat-digger, who can easily hold a ration-loaf in his hand and say: Guess what I've got in my fist; then Detering, a peasant, who thinks of nothing but his farm-yard and his wife; and finally Stanislaus Katczinsky, the leader of our group, shrewd, cunning, and hard-bitten, forty years of age, with a face of the soil, blue eyes, bent shoulders, and a remarkable nose for dirty weather, good food, and soft jobs.
          Сразу же за нами стоят наши друзья: Тьяден, слесарь, тщедушный юноша одних лет с нами, самый прожорливый солдат в роте, — за еду он садится тонким и стройным, а поев, встает пузатым, как насосавшийся клоп; Хайе Вестхус, тоже наш ровесник, рабочий-торфяник, который свободно может взять в руку буханку хлеба и спросить: А ну-ка отгадайте, что у меня в кулаке? «; Детеринг, крестьянин, который думает только о своем хозяйстве и о своей жене; и, наконец, Станислав Катчинский, душа нашего отделения, человек с характером, умница и хитрюга, — ему сорок лет, у него землистое лицо, голубые глаза, покатые плечи, и необыкновенный нюх насчет того, когда начнется обстрел, где можно разжиться съестным и как лучше всего укрыться от начальства.
          На Западном фронте без перемен. Эрих Мария Ремарк, стр. 2
      2. вышедший из употребления; архаизм — искусный, способный, ловкий; изобретательный

        Примеры использования

        1. No. All through there is truth, concealed with a careful and cunning use of words.
          Нет и нет, здесь все сплошь правда, ловко и изобретательно спрятанная в путанице слов.
          Часы. Агата Кристи, стр. 103
        2. All you needed was luck and cunning and boldness.
          Для этого нужно только везение да еще ловкость и дерзость.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 131
        3. “One never knows what she has, sir: she is so cunning: it is not in mortal discretion to fathom her craft.”
          - Никогда не знаешь, что у нее есть, сэр; она ужасно хитрая. Она кого хочешь перехитрит.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 326
      3. американский, употребляется в США , разговорное — прелестный, изящный, интересный, пикантный;
        cunning smile очаровательная улыбка

        Примеры использования

        1. 508 The details were so exquisitely in scale, so cunningly textured and tinted, that it was unnecessary for me to squint in order to believe that the nation was real — the hills, the lakes, the rivers, the forests, the towns, and all else that good natives everywhere hold so dear.
          520 Все детали были так изумительно пропорциональны, так тонко выработаны и окрашены, что не надо было даже прищуриваться, чтобы поверить, что это жилье живых людей, все эти холмы, озера, реки, леса, города, все, что так дорого каждому доброму гражданину своего края.
          Колыбель для кошки. Курт Воннегут, стр. 44
        2. The contents of all three were simple and straightforward, and the examination would not have taken more than a couple of minutes had not Mrs. Hubbard delayed matters by insisting on due attention being paid to photographs of “my daughter” and of two rather ugly children – “my daughter’s children. Aren’t they cunning?”
          Вещи у нее были самые что ни на есть простые и незамысловатые, так что, если б миссис Хаббард не тормозила дела, поминутно подсовывая фотографии дочери и ее двоих довольно уродливых детей: «Малышки моей дочери. Правда, прелестные?», они справились бы с осмотром за две минуты.
          Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 112
        3. The cats had long conversations with one another, they wore cunning little clothes and lived in a warm house beneath a kitchen stove.
          Кошки вели друг с другом длинные беседы, ходили в нарядных платьицах и жили на кухне в тёплом домике под печкой.
          Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 16

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share