6#

Колыбель для кошки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Колыбель для кошки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 564 книги и 1815 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 44 из 163  ←предыдущая следующая→ ...

508 The details were so exquisitely in scale, so cunningly textured and tinted, that it was unnecessary for me to squint in order to believe that the nation was real — the hills, the lakes, the rivers, the forests, the towns, and all else that good natives everywhere hold so dear.
520 Все детали были так изумительно пропорциональны, так тонко выработаны и окрашены, что не надо было даже прищуриваться, чтобы поверить, что это жилье живых людей, все эти холмы, озера, реки, леса, города, все, что так дорого каждому доброму гражданину своего края.
509 And everywhere ran a spaghetti pattern of railroad tracks.
521 И повсюду тонким узором вилась лапша железнодорожных путей.
510
«Look at the doors of the houses," said Jack reverently.
522 — Взгляните на двери домиков, — с благоговением сказал Джек.
511
«Neat.
523 — Чисто сделано.
Keen.»
Точно.
512
«They've got real knobs on 'em, and the knockers really work.»
524 — У них дверные ручки настоящие, и молоточком можно постучаться.
513
«God.»
525 — Черт!
514
«You ask what kind of a boy Franklin Hoenikker was; he built this.»
526 — Вы спрашивали, что за мальчик был Фрэнклин Хониккер.
Это он выстроил.
Jack choked up.
— Джек задохнулся от кашля.
515
«All by himself?»
527 — Все сам?
516
«Oh, I helped some, but anything I did was according to his plans.
528 — Ну, я тоже помогал, но все делалось по его чертежам.
That kid was a genius.»
Этот мальчишка — гений.
517
«How could anybody argue with you?»
529 — Да, ничего не скажешь.
518
«His kid brother was a midget, you know.»
530 — Братишка у него был карлик, слыхали?
519
«I know.»
531 — Слыхал.
520
«He did some of the soldering underneath.»
Он снизу кое-что припаивал.
521
«It sure looks real.»
532 — Да, все как настоящее.
522
«It wasn’t easy, and it wasn’t done overnight, either.»
533 — Не так это легко, да и не за ночь все выстроили.
523
«Rome wasn’t built in a day.»
534 — Рим тоже не один день строился.
524
«That kid didn’t have any home life, you know.»
535 — У этого мальчика, в сущности, семьи и не было, понимаете?
525
«I've heard.»
536 — Да, мне так говорили.
526
«This was his real home.
537 — Тут был его настоящий дом.
Thousands of hours he spent down here.
Он тут провел тыщу часов, если не больше.
Sometimes he wouldn’t even run the trains; just sit and look, the way we’re doing.»
Иногда он и не заводил эти поезда, просто сидел и глядел, как мы с вами сейчас.
527
«There's a lot to see.
538 — Да, тут есть на что поглядеть.
It’s practically like a trip to Europe, there are so many things to see, if you look close.»
Прямо путешествие в Европу, столько тут всякого, если посмотреть поближе.
528
«He'd see things you and I wouldn’t see.
539 — Он такое видел, что нам с вами и не заметить.
He’d all of a sudden tear down a hill that would look just as real as any hill you ever saw — to you and me.
Вдруг сорвет какой-нибудь холмик — ну совсем как настоящий, для нас с вами.
And he’d be right, too.
И правильно сделает.
He’d put a lake where that hill had been and a trestle over the lake, and it would look ten times as good as it did before.»
Устроит озеро на месте холмика, поставит мостик, и все станет раз в десять красивей, чем было.
529
«It isn’t a talent everybody has.»
540 — Такой талант не всякому дается.
530
«That's right!» said Jack passionately.
541 — Правильно! — восторженно крикнул Джек.
скачать в HTML/PDF
share