4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 171 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

They had lit a fire fit to roast an ox, and it was now grown so hot that they could only approach it from the windward, and even there not without precaution.
Разбойники развели такой костер, что можно было бы зажарить быка.
Вскоре костер запылал так сильно, что к нему - и то не без опаски - приближались только с подветренной стороны.
In the same wasteful spirit, they had cooked, I suppose, three times more than we could eat; and one of them, with an empty laugh, threw what was left into the fire, which blazed and roared again over this unusual fuel.
Так же расточительно обращались пираты с провизией: нажарили свинины по крайней мере в три раза больше, чем было нужно.
Один из них с глупым смехом швырнул все оставшиеся куски в огонь, который запылал еще ярче, поглотив это необычайное топливо.
I never in my life saw men so careless of the morrow; hand to mouth is the only word that can describe their way of doing; and what with wasted food and sleeping sentries, though they were bold enough for a brush and be done with it, I could see their entire unfitness for anything like a prolonged campaign.
Никогда в своей жизни не видел я людей, до такой степени беззаботно относящихся к завтрашнему дню.
Все делали они спустя рукава, истребляли без всякого толка провизию, засыпали, стоя на часах, и так далее.
Вообще они были способны лишь на короткую вспышку, но на длительные военные действия их не хватало.
Even Silver, eating away, with Captain Flint upon his shoulder, had not a word of blame for their recklessness.
Даже Сильвер, сидевший в стороне со своим попугаем, не сделал им ни одного замечания за их расточительность.
And this the more surprised me, for I thought he had never shown himself so cunning as he did then.
И это очень меня удивило, так как я знал, какой он осторожный и предусмотрительный человек.
"Aye, mates," said he, "it's lucky you have Barbecue to think for you with this here head.
- Да, приятели, - говорил он, - ваше счастье, что у вас есть Окорок, который всегда за вас думает.
I got what I wanted, I did.
Я выведал то, что мне нужно.
Sure enough, they have the ship.
Корабль у них.
Where they have it, I don't know yet; but once we hit the treasure, we'll have to jump about and find out.
Пока я еще не знаю, где они его спрятали.
Но когда у нас будут сокровища, мы обыщем весь остров и снова захватим корабль.
And then, mates, us that has the boats, I reckon, has the upper hand."
Во всяком случае, мы сильны уже тем, что у нас имеются шлюпки.
Thus he kept running on, with his mouth full of the hot bacon; thus he restored their hope and confidence, and, I more than suspect, repaired his own at the same time.
Так разглагольствовал он, набивая себе рот горячей свининой.
Он внушал им надежду, он восстанавливал свой пошатнувшийся авторитет и в то же время, как мне показалось, подбадривал самого себя.
"As for hostage," he continued, "that's his last talk, I guess, with them he loves so dear.
- А наш заложник, - продолжал он, - в последний раз имел свидание с тем, кто мил его сердцу.
I've got my piece o' news, and thanky to him for that; but it's over and done.
Из его разговоров с ним я узнал все, что мне было нужно узнать, и очень ему благодарен за это.
Но теперь кончено.
I'll take him in a line when we go treasure-hunting, for we'll keep him like so much gold, in case of accidents, you mark, and in the meantime.
Когда мы пойдем искать сокровища, я поведу его за собой на веревочке - он нам дороже золота, и мы сохраним его в целости: пригодится в случае чего.
Once we got the ship and treasure both and off to sea like jolly companions, why then we'll talk Mr. Hawkins over, we will, and we'll give him his share, to be sure, for all his kindness."
А когда у нас будет и корабль, и сокровища, когда мы веселой компанией отправимся в море, вот тогда мы и поговорим с мистером Хокинсом как следует, и он получит свою долю по заслугам.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1