StudyEnglishWords

5#

Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 36 из 87  ←предыдущая следующая→ ...

‘Beasts of England’ all the animals dispersed.
«Скоты Англии» все расходились.
On the third Sunday after Snowball's expulsion, the animals were somewhat surprised to hear Napoleon announce that the windmill was to be built after all.
В третье воскресенье после изгнания Сноуболла животные были слегка удивлены, услышав сообщение Наполеона — несмотря ни на что, мельница будет строиться.
He did not give any reason for having changed his mind, but merely warned the animals that this extra task would mean very hard work; it might even be necessary to reduce their rations.
Он не дал никаких объяснений по поводу изменения своей точки зрения, а просто предупредил всех, что это исключительно сложное мероприятие потребует предельно напряженной работы; возможно, даже придется пойти на сокращение ежедневного рациона.
The plans, however, had all been prepared, down to the last detail.
Планы, естественно, были продуманы до последней детали.
A special committee of pigs had been at work upon them for the past three weeks.
Последние три недели над ними работал специальный комитет из свиней.
The building of the windmill, with various other improvements, was expected to take two years.
Строительство мельницы и всех прочих приспособлений, как предполагается, займет два года.
That evening Squealer explained privately to the other animals that Napoleon had never in reality been opposed to the windmill.
Вечером Визгун в дружеской беседе объяснил всем остальным, что на самом деле Наполеон никогда не выступал против строительства мельницы.
On the contrary, it was he who had advocated it in the beginning, and the plan which Snowball had drawn on the floor of the incubator shed had actually been stolen from among Napoleon's papers.
Напротив, именно он с самого начала стоял за строительство мельницы, и план, который Сноуболл чертил на полу в инкубаторе, был выкраден из бумаг Наполеона.
The windmill was, in fact, Napoleon's own creation.
То есть мельница была задумана единственно Наполеоном.
Why, then, asked somebody, had he spoken so strongly against it?
Почему же в таком случае, спрашивали некоторые, он так резко выступал против нее?
Here Squealer looked very sly.
Визгун лукаво прищурился.
That, he said, was Comrade Napoleon's cunning.
Это, сказал он, была хитрость товарища Наполеона.
He had seemed to oppose the windmill, simply as a manoeuvre to get rid of Snowball, who was a dangerous character and a bad influence.
Лишь притворяясь, что выступает против мельницы, он хотел таким образом избавиться от Сноуболла, который со своим опасным характером оказывал на всех плохое влияние.
Now that Snowball was out of the way the plan could go forward without his interference.
И теперь, когда Сноуболл окончательно устранен, план может быть претворен в жизнь без всяких помех.
This, said Squealer, was something called tactics.
Все это, сказал Визгун, называется тактикой.
He repeated a number of times,
Он повторил несколько раз
‘Tactics, comrades, tactics!’ skipping round and whisking his tail with a merry laugh.
«Тактика, товарищи, тактика!», подпрыгивая и со смехом крутя хвостиком.
The animals were not certain what the word meant, but Squealer spoke so persuasively, and the three dogs who happened to be with him growled so threateningly, that they accepted his explanation without further questions.
Животные не совсем поняли, что означает это слово, но Визгун говорил так убедительно и трое собак, сопровождавших его, рычали так угрожающе, что его объяснения были приняты без дальнейших вопросов.
VI
Глава VI
All that year the animals worked like slaves.
Весь этот год был отдан рабскому труду.
But they were happy in their work; they grudged no effort or sacrifice, well aware that everything that they did was for the benefit of themselves and those of their kind who would come after them, and not for a pack of idle thieving human beings.
Но животные были счастливы: не было ни жалоб, ни сетований, что они приносят себя в жертву; всем было ясно, что трудятся они лишь для своего благосостояния и ради потомков, а не для кучки ленивых и вороватых человеческих существ.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1