StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 349 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

Rimsky insisted that he had not seen any Hella in his office window at night, nor any Varenukha, but had simply felt bad and in a state of unconsciousness had left for Leningrad.
Римский утверждал, что никакой Геллы в окне у себя в кабинете ночью он не видел, равно как и Варенухи, а просто ему сделалось дурно и в беспамятстве он уехал в Ленинград.
Needless to say, the ailing findirector concluded his testimony with a request that he be confined to a bulletproof cell.
Нечего и говорить, что свои показания больной финдиректор закончил просьбой о заключении его в бронированную камеру.
Annushka was arrested just as she made an attempt to hand a ten-dollar bill to the cashier of a department store on the Arbat.
Аннушка была арестована в то время, когда производила попытку вручить кассирше в универмаге на Арбате десятидолларовую бумажку.
Annushka's story about people flying out the window of the house on Sadovaya and about the little horseshoe which Annushka, in her own words, had picked up in order to present it to the police, was listened to attentively.
Рассказ Аннушки о вылетающих из окна дома на Садовой людях и о подковке, которую Аннушка, по ее словам, подняла для того, чтобы предъявить в милицию, был выслушан внимательно.
The horseshoe was really made of gold and diamonds?'
Annushka was asked.
– Подковка действительно была золотая с бриллиантами? – спрашивали Аннушку.
'As if I don't know diamonds,' replied Annushka.
– Мне ли бриллиантов не знать, – отвечала Аннушка.
'But he gave you ten-rouble bills, you say?'
– Но дал то он вам червонцы, как вы говорите?
'As if I don't know ten-rouble bills,' replied Annushka.
– Мне ли червонцев не знать, – отвечала Аннушка.
'Well, and when did they turn into dollars?'
– Ну, а когда же они в доллары то превратились?
'I don't know anything about any dollars, I never saw any dollars!'
Annushka replied shrilly.
'I'm in my rights!
– Ничего не знаю, какие такие доллары, и не видела я никаких долларов, – визгливо отвечала Аннушка, – мы в своем праве!
I got recompensed, I was buying cloth with it,' and she went off into some balderdash about not being answerable for the house management that allowed unclean powers on to the fifth floor, making life unbearable.
Нам дали награду, мы на нее ситец покупаем… – и тут понесла околесину о том, что она не отвечает за домоуправление, которое завело на пятом этаже нечистую силу, от которой житья нету.
Here the investigator waved at Annushka with his pen, because everyone was properly sick of her, and wrote a pass for her to get out on a green slip of paper, after which, to everyone's pleasure, Annushka disappeared from the building.
Тут следователь замахал на Аннушку пером, потому что она порядком всем надоела, и написал ей пропуск вон на зеленой бумажке, после чего, к общему удовольствию, Аннушка исчезла из здания.
Then there followed one after another a whole series of people, Nikolai Ivanovich among them, just arrested owing solely to the foolishness of his jealous wife, who towards morning had informed the police that her husband had vanished.
Потом вереницей пошел целый ряд людей, и в числе их – Николай Иванович, только что арестованный исключительно по глупости своей ревнивой супруги, давшей знать в милицию под утро о том, что ее муж пропал.
Nikolai Ivanovich did not surprise the investigators very much when he laid on the table the clownish certificate of his having spent the time at Satan's ball.
Николай Иванович не очень удивил следствие, выложив на стол шутовское удостоверение о том, что он провел время на балу у сатаны.
In his stories of how he had carried Margarita Nikolaevna's naked housekeeper on his back through the air, somewhere to hell and beyond, for a swim in a river, and of the preceding appearance of the bare Margarita Nikolaevna in the window, Nikolai Ivanovich departed somewhat from the truth.
В своих рассказах, как он возил по воздуху на себе голую домработницу Маргариты Николаевны куда то ко всем чертям на реку купаться и о предшествующем этому появлении в окне обнаженной Маргариты Николаевны, Николай Иванович несколько отступил от истины.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 19 оценках: 4 из 5 1