StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 345 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

Now his dream of helping to catch the consultant had come true, there was no longer any need to run after anyone, they had come to him on their own, precisely to hear his story about what had happened on Wednesday evening.
Теперь сбылось его мечтание помочь поймать консультанта, ему не нужно было ни за кем уже бегать, к нему самому пришли именно затем, чтобы выслушать его повесть о том, что произошло в среду вечером.
But, alas, Ivanushka had changed completely in the time that had passed since the moment of Berlioz's death: he was ready to answer all of the investigator's questions willingly and politely, but indifference could be sensed both in Ivan's eyes and in his intonation.
Но, увы, Иванушка совершенно изменился за то время, что прошло с момента гибели Берлиоза.
Он был готов охотно и вежливо отвечать на все вопросы следователя, но равнодушие чувствовалось и во взгляде Ивана, и в его интонациях.
The poet was no longer concerned with Berlioz's fate.
Поэта больше не трогала судьба Берлиоза.
Before the investigator's arrival, Ivanushka lay dozing, and certain visions passed before him.
Перед приходом следователя Иванушка дремал лежа, и перед ним проходили некоторые видения.
Thus, he saw a city, strange, incomprehensible, non-existent, with marble masses, eroded colonnades, roofs gleaming in the sun, with the black, gloomy and merciless Antonia Tower, with the palace on the western hill sunk almost up to its rooftops in the tropical greenery of the garden, with bronze statues blazing in the sunset above this greenery, and he saw armour-clad Roman centuries moving along under the walls of the ancient city.
Так, он видел город странный, непонятный, несуществующий, с глыбами мрамора, источенными колоннадами, со сверкающими на солнце крышами, с черной мрачной и безжалостной башней Антония, со дворцом на западном холме, погруженным до крыш почти в тропическую зелень сада, с бронзовыми, горящими в закате статуями над этой зеленью, он видел идущие под стенами древнего города римские, закованные в броню, кентурии.
As he dozed, there appeared before Ivan a man, motionless in an armchair, clean-shaven, with a harried yellow face, a man in a white mantle with red lining, gazing hatefully into the luxurious and alien garden.
В дремоте перед Иваном являлся неподвижный в кресле человек, бритый, с издерганным желтым лицом, человек в белой мантии с красной подбивкой, ненавистно глядящий в пышный и чужой сад.
Ivan also saw a treeless yellow hill with empty cross-barred posts.
Видел Иван и безлесый желтый холм с опустевшими столбами с перекладинами.
And what had happened at the Patriarch's Ponds no longer interested the poet Ivan Homeless.
А происшедшее на Патриарших прудах поэта Ивана Бездомного более не интересовало.
Tell me, Ivan Nikolaevich, how far were you from the turnstile yourself when Berlioz slipped under the tram-car?'
– Скажите, Иван Николаевич, а вы то сами как далеко были от турникета, когда Берлиоз свалился под трамвай?
A barely noticeable, indifferent smile touched Ivan's lips for some reason, and he replied:
Чуть заметная равнодушная усмешка почему то тронула губы Ивана, и он ответил:
'I was far away.'
– Я был далеко.
'And the checkered one was right by the turnstile?'
– А этот клетчатый был возле самого турникета?
'No, he was sitting on a little bench nearby.'
– Нет, он сидел на скамеечке невдалеке.
`You clearly recall that he did not go up to the turnstile at the moment when Berlioz fell?'
– Вы хорошо помните, что он не подходил к турникету в тот момент, когда Берлиоз упал?
'I recall.
– Помню.
He didn't go up to it.
Не подходил.
He sat sprawled on the bench.'
Он развалившись сидел.
These questions were the investigator's last.
Эти вопросы были последними вопросами следователя.
After them he got up, gave Ivanushka his hand, wished him a speedy recovery, and expressed the hope that he would soon be reading his poetry again.
После них он встал, протянул руку Иванушке, пожелал скорее поправиться и выразил надежду, что вскорости вновь будет читать его стихи.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1