8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 172 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

Barely clearing the top of the second berm, they crashed down the far side, the blow partially cushioned by their suits and the descending contour of the berm.
Едва миновав вершину второго увала, они приземлились на другом ее краю.
К счастью, удар немного смягчился за счет костюмов.
As the world around her turned into a blur of arms and legs and ice, Rachel felt herself rocketing down the incline out onto the central ice trough.
Мир превратился в путаницу рук, ног и льда.
Рейчел ощутила, что ее стремительно уносит под откос, прямо в низину, разделяющую ледяные горки.
Instinctively she spread her arms and legs, trying to slow down before they hit the next berm.
Инстинктивно она раскинула руки и ноги, пытаясь оттянуть встречу со следующей горой.
She felt them slowing, but only slightly, and it seemed only seconds before she and Tolland were sliding back up an incline.
Движение замедлилось, но очень незначительно, и уже через несколько секунд они с Толландом летели вверх по склону.
At the top, there was another instant of weightlessness as they cleared the crest.
На самой вершине они снова взлетели в воздух.
Then, filled with terror, Rachel felt them begin their dead slide down the other side and out onto the final plateau... the last eighty feet of the Milne Glacier.
И скоро Рейчел в ужасе поняла, что они оба начали финальный, смертельный спуск по склону горы на граничащее с океаном плато... последние восемьдесят футов ледника Милна.
As they skidded toward the cliff, Rachel could feel the drag of Corky on the tether, and she knew they were all slowing down.
Они мчались к обрыву, и в этот момент Рейчел почувствовала, что их немного тормозит Корки, соединенный с ними веревкой.
Она понимала, что движение замедляется.
She knew it was too little too late.
К несчастью, торможение началось чуть-чуть позже, чем следовало бы.
The end of the glacier raced toward them, and Rachel let out a helpless scream.
Обрыв ледника стремительно приближался.
Невольно вырвался беспомощный крик.
Then it happened.
The edge of the ice slid out from underneath them.
Край ледовой поверхности легко выскользнул из-под них.
The last thing Rachel remembered was falling.
Последнее, что запомнила Рейчел, было падение.
54
ГЛАВА 54
The Westbrooke Place Apartments are located at 2201 N Street NW and promote themselves as one of the few unquestionably correct addresses in Washington.
Жилой комплекс Уэстбрук расположен на Н-стрит, 2201, в северо-восточном районе.
Обитатели его могут похвастаться тем, что имеют один из немногих совершенно точных адресов в Вашингтоне.
Gabrielle hurried through the gilded revolving door into the marble lobby, where a deafening waterfall reverberated.
Гэбриэл стремительно прошла сквозь позолоченную вращающуюся дверь в мраморный холл, украшенный шикарным, но очень шумным водопадом.
The doorman at the front desk looked surprised to see her.
Портье за конторкой взглянул на Гэбриэл с явным удивлением:
“Ms.
Ashe?
— Мисс Эш?
I didn’t know you were stopping by tonight.”
Я и не знал, что вы должны сегодня навестить нас.
“I’m running late.”
— Я опоздала.
Gabrielle quickly signed in.
— Гэбриэл быстро расписалась в книге посетителей.
The clock overhead read 6:22 p.m.
Часы на стене показывали 18.22.
The doorman scratched his head.
Портье замялся:
“The senator gave me a list, but you weren’t—”
— Сенатор дал мне список, но вас в нем...
“They always forget the people who help them most.”
— Политики всегда забывают о тех людях, которые помогают им больше других.
She gave a harried smile and strode past him toward the elevator.
Она с улыбкой направилась к лифту.
Now the doorman looked uneasy.
Портье явно пребывал в сомнениях.
“I better call up.”
— Лучше я позвоню...
“Thanks,” Gabrielle said, as she boarded the elevator and headed up.
— Спасибо, — ответила Гэбриэл, заходя в лифт и нажимая кнопку.
The senator’s phone is off the hook.
Она-то прекрасно знала, что сенатор отключил все свои телефоны.
Riding the elevator to the ninth floor, Gabrielle exited and made her way down the elegant hallway.
Поднявшись на девятый этаж, Гэбриэл вышла из лифта и зашагала по изящно отделанному коридору.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1