StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "rakish". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. rakish [ˈrkɪʃ] имя прилагательное
    распутный; распущенный

    Примеры использования

    1. A rather rakish-looking brunette with the kind of hair-do that suggested she’d been out in a blizzard lately.
      Несколько вульгарная с виду брюнетка, прическа которой наводит на мысль о том, что ей только что пришлось пережить шторм.
      Часы. Агата Кристи, стр. 134
    2. Her eyebrows had been plucked and then drawn on again at a more rakish angle but the efforts of nature toward the restoration of the old alignment gave a blurred air to her face.
      Брови у нее были выщипаны дочиста и потом наведены снова под более залихватским углом; но стремление природы вернуться к первоначальному замыслу придавало некоторую расплывчатость ее чертам.
      Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 23
  2. rakish [ˈrkɪʃ]имя прилагательное, морской; мореходный
    1. быстроходный
    2. щегольской; лихой, ухарский

      Примеры использования

      1. Her eyebrows had been plucked and then drawn on again at a more rakish angle but the efforts of nature toward the restoration of the old alignment gave a blurred air to her face.
        Брови у нее были выщипаны дочиста и потом наведены снова под более залихватским углом; но стремление природы вернуться к первоначальному замыслу придавало некоторую расплывчатость ее чертам.
        Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 23
      2. His grey beret was cocked rakishly over one ear; under his arm he carried a stick with a black knob shaped like a poodle's head. [13] He looked to be a little over forty.
        Серый берет он лихо заломил на ухо, под мышкой нес трость с черным набалдашником в виде головы пуделя. По виду – лет сорока с лишним.
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 4
      3. I did not catch what was going on at first, and was, therefore, extremely surprised at noticing George hurriedly smooth out his trousers, ruffle up his hair, and stick his cap on in a rakish manner at the back of his head, and then, assuming an expression of mingled affability and sadness, sit down in a graceful attitude, and try to hide his feet.
        Я не сразу сообразил, в чем дело, и поэтому очень удивился, увидав, что Джордж торопливо приглаживает брюки, взбивает волосы и залихватски сдвигает фуражку на затылок. Потом, придав своему лицу приветливое и слегка печальное выражение, он принял изящную позу, стараясь куда-нибудь спрятать ноги.
        Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 172

Поиск словарной статьи

share