5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 58 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

There was something about the prospect of a struggle of wits with a man--with any man--that put her on her mettle and, after months of battling against countless discouragements, the knowledge that she was at last facing a definite adversary, one whom she might unhorse by her own efforts, gave her a buoyant sensation.
Уже сама перспектива поединка умов, схватки с мужчиной, любым мужчиной, воодушевляла ее, а сознание, что после всех этих месяцев бесконечных разочарований она, наконец, встретится лицом к лицу с вполне определенным противником, которого ей предстоит собственными силами выбить из седла, наполняло Скарлетт бурлящей энергией.
Dressing unaided was difficult but she finally accomplished it and putting on the bonnet with its rakish feathers she ran to Aunt Pitty's room to preen herself in front of the long mirror.
Одеваться самой, без помощи Мамушки, было трудно.
Но наконец все крючки были застегнуты, и, надев щегольскую шляпку с перьями, Скарлетт вбежала в комнату тети Питти, чтобы посмотреться в большое зеркало.
How pretty she looked!
До чего прелестно она выглядит!
The cock feathers gave her a dashing air and the dull-green velvet of the bonnet made her eyes startlingly bright, almost emerald colored.
Петушиные перья придавали ей этакий задорный вид, а тускло-зеленый бархат шляпки выгодно оттенял глаза, и они казались удивительно яркими, почти как изумруды.
And the dress was incomparable, so rich and handsome looking and yet so dignified!
Платье было тоже несравненной красоты — оно выглядело на редкость богато и нарядно и в то же время благородно!
It was wonderful to have a lovely dress again.
Как чудесно снова иметь красивое платье.
It was so nice to know that she looked pretty and provocative, and she impulsively bent forward and kissed her reflection in the mirror and then laughed at her own foolishness.
Скарлетт пришла в такой восторг от своего вида, — как она хороша, как соблазнительна! — что вдруг наклонилась и поцеловала свое отражение в зеркале и тут же рассмеялась собственной глупости.
She picked up Ellen's Paisley shawl to wrap about her but the colors of the faded old square clashed with the moss-green dress and made her appear a little shabby.
Она взяла кашемировую шаль Эллин и накинула на плечи, но краски у старой материи поблекли и не сочетались с платьем цвета зеленого мха, вид у Скарлетт сразу стал какой-то убогий.
Opening Aunt Pitty's closet she removed a black broadcloth cloak, a thin fall garment which Pitty used only for Sunday wear, and put it on.
Тогда она открыла шкаф тети Питти и, достав черную накидку из тонкого сукна, которую Питти носила только по воскресеньям, набросила ее.
She slipped into her pierced ears the diamond earrings she had brought from Tara, and tossed her head to observe the effect.
Потом вдела в уши бриллиантовые сережки, привезенные из Тары, и, откинув голову, посмотрела, какое это производит впечатление.
They made pleasant clicking noises which were very satisfactory and she thought that she must remember to toss her head frequently when with Rhett.
Сережки приятно звякнули — это очень понравилось Скарлетт, и она решила почаще вскидывать голову, когда будет с Реттом.
Dancing earrings always attracted a man and gave a girl such a spirited air.
Танцующие сережки всегда привлекают взгляд мужчины и придают женщине задорный вид.
What a shame Aunt Pitty had no other gloves than the ones now on her fat hands!
Какая обида, что у тети Питти нет других перчаток, кроме тех, что сейчас на ее пухленьких ручках!
No woman could really feel like a lady without gloves, but Scarlett had not had a pair since she left Atlanta.
And the long months of hard work at Tara had roughened her hands until they were far from pretty.
Ни одна женщина не может чувствовать себя настоящей леди без перчаток, но у Скарлетт их вообще не было с тех пор, как она покинула Атланту, а за долгие месяцы тяжелого труда в Таре руки ее огрубели, и вид у них сейчас был далеко не привлекательный.
Well, it couldn't be helped.
Что ж, ничего не поделаешь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1