показать другое слово
Слово "commotion". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
commotion
uk[kəˈməʊ.ʃən] us[kəˈmoʊ.ʃən] — существительное
- волнение (моря)
Примеры использования
- I did so; and became at once conscious of an extraordinary throbbing and commotion which was going on inside.Я так и сделал и тотчас же ощутил под рукой сильные, неровные толчки.Этюд в багровых тонах. Артур Конан-Дойл, стр. 108
- For the Mouse was swimming away from her as hard as it could go, and making quite a commotion in the pool as it went.Несчастная Мышь тем временем уплывала от своей собеседницы что есть духу - только волны шли кругом.Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 12
- смятение; потрясение (нервное, душевное)
Примеры использования
- In Soviet times, when ideological monoliths have been created in the big world, the small world is in a state of commotion.В советское время, когда в большом мире созданы идеологические твердыни, в маленьком мире замечается оживление.Золотой теленок. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 84
- All in that region was fire and commotion; the soup and fish were in the last stage of projection, and the cook hung over her crucibles in a frame of mind and body threatening spontaneous combustion.Суп и рыба были уже почти готовы, и повариха хлопотала около плиты в таком состоянии души и тела, которые заставляли опасаться, как бы она в конце концов не воспламенилась сама.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 182
- At the word there was a commotion.Слово это произвело всеобщее смятение.Винтовая лестница. Мэри Робертс Райнхарт, стр. 20
- суматоха, суета
Примеры использования
- The next moment there was a tremendous commotion.В следующий миг возникла гигантская суматоха.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 176
- The commotion caused the circle of eyes to shift restlessly for a moment and even to withdraw a bit, but it settled down again as the dogs became quiet.Кольцо глаз на минуту разомкнулось и даже чуть-чуть отступило назад, но как только собаки успокоились, оно снова оказалось на прежнем месте.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 6
- A sudden commotion destroyed the moment: the door flew open and two angry men wearing the coarse faded-blue robes and belts of the Cruxwan University burst into the room, thrusting aside the ineffectual flunkie who tried to bar their way.Внезапно торжественность момента была нарушена шумом у дверей. Дверь распахнулась, и в комнату ворвались два разъяренных человека в груботканой бледно-голубой форме Круксванского Университета. Охрана безуспешно пыталась их задержать.Путеводитель хитч-хайкера по Галактике. Дуглас Адамс, стр. 111
- волнение (моря)