4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 176 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

He unrolled and read it without pausing in his speech.
Тот развернул ее и прочел, не переставая говорить.
Nothing altered in his voice or manner, or in the content of what he was saying, but suddenly the names were different.
Ничто не изменилось ни в голосе его, ни в повадке, ни в содержании речи, но имена вдруг стали иными.
Without words said, a wave of understanding rippled through the crowd.
Без всяких слов по толпе прокатилась волна понимания.
Oceania was at war with Eastasia!
Воюем с Остазией!
The next moment there was a tremendous commotion.
В следующий миг возникла гигантская суматоха.
The banners and posters with which the square was decorated were all wrong!
Все плакаты и транспаранты на площади были неправильные!
Quite half of them had the wrong faces on them.
На половине из них совсем не те лица!
It was sabotage!
Вредительство!
The agents of Goldstein had been at work!
Работа голдстейновских агентов!
There was a riotous interlude while posters were ripped from the walls, banners torn to shreds and trampled underfoot.
Была бурная интерлюдия: со стен сдирали плакаты, рвали в клочья и топтали транспаранты.
The Spies performed prodigies of activity in clambering over the rooftops and cutting the streamers that fluttered from the chimneys.
Разведчики показывали чудеса ловкости, карабкаясь по крышам и срезая лозунги, трепетавшие между дымоходами.
But within two or three minutes it was all over.
Через две-три минуты все было кончено.
The orator, still gripping the neck of the microphone, his shoulders hunched forward, his free hand clawing at the air, had gone straight on with his speech.
Оратор, еще державший за горло микрофон, продолжал речь без заминки, сутулясь и загребая воздух.
One minute more, and the feral roars of rage were again bursting from the crowd.
Еще минута -- и толпа вновь разразилась первобытными криками злобы.
The Hate continued exactly as before, except that the target had been changed.
Ненависть продолжалась как ни в чем не бывало -- только предмет стал другим.
The thing that impressed Winston in looking back was that the speaker had switched from one line to the other actually in midsentence, not only without a pause, but without even breaking the syntax.
Задним числом Уинстон поразился тому, как оратор сменил линию буквально на полуфразе, не только не запнувшись, но даже не нарушив синтаксиса.
But at the moment he had other things to preoccupy him.
Но сейчас ему было не до этого.
It was during the moment of disorder while the posters were being torn down that a man whose face he did not see had tapped him on the shoulder and said,
Как раз во время суматохи, когда срывали плакаты, кто-то тронул его за плечо и произнес:
'Excuse me, I think you've dropped your brief-case.'
"Прошу прощения, по-моему, вы обронили портфель".
He took the brief-case abstractedly, without speaking.
Он рассеянно принял портфель и ничего не ответил.
He knew that it would be days before he had an opportunity to look inside it.
Он знал, что в ближайшие дни ему не удастся заглянуть в портфель.
The instant that the demonstration was over he went straight to the Ministry of Truth, though the time was now nearly twenty-three hours.
Едва кончилась демонстрация, он пошел в министерство правды, хотя время было -- без чего-то двадцать три.
The entire staff of the Ministry had done likewise.
Все сотрудники министерства поступили так же.
The orders already issuing from the telescreen, recalling them to their posts, were hardly necessary.
Распоряжения явиться на службу, которые уже неслись из телекранов, были излишни.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 8 оценках: 4 из 5 1