4#

Винтовая лестница. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Винтовая лестница". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 20 из 205  ←предыдущая следующая→ ...

There was a depth of grief and conviction in her tone that was worse than anything she could have said.
Глубокая скорбь и убежденность ее тона испугали меня гораздо больше, чем смысл сказанного.
The shake braced her, anyhow, and she seemed to pull herself together.
Полученная встряска привела девочку в чувство, и она постаралась взять себя в руки.
But not another word would she say: she stood gazing down at that gruesome figure on the floor, while Liddy, ashamed of her flight and afraid to come back alone, drove before her three terrified women-servants into the drawing-room, which was as near as any of them would venture.
Однако больше Гертруда не произнесла ни слова: просто стояла и смотрела на жуткое тело на полу, пока Лидди, устыдившаяся своего позорного бегства, но и не желающая возвращаться в одиночестве, трусливо толклась в гостиной за спинами трех насмерть перепуганных служанок, не в силах ступить далее ни шагу.
Once in the drawing-room, Gertrude collapsed and went from one fainting spell into another.
В гостиной Гертруда сразу потеряла сознание.
I had all I could do to keep Liddy from drowning her with cold water, and the maids huddled in a corner, as much use as so many sheep.
Лидди обильно поливала бедняжку холодной водой, а служанки сбились, словно овцы, в углу, и толку от них Не было никакого.
In a short time, although it seemed hours, a car came rushing up, and Anne Watson, who had waited to dress, opened the door.
Скоро (хотя мне показалось, что прошли часы) возле дома резко затормозила машина, и Энн Уотсон открыла дверь.
Three men from the Greenwood Club, in all kinds of costumes, hurried in.
В гостиную вошли трое джентльменов из клуба
«Гринвуд».
I recognized a Mr. Jarvis, but the others were strangers.
В одном из них я узнала мистера Джарвиса.
Двое других были мне незнакомы.
"What's wrong?" the Jarvis man asked—and we made a strange picture, no doubt.
— Что случилось? — спросил мистер Джарвис.
Мы, несомненно, представляли собой странное зрелище.
"Nobody hurt, is there?"
He was looking at Gertrude.
— Никто не пострадал, надеюсь? — он смотрел на Гертруду.
"Worse than that, Mr. Jarvis," I said.
— Хуже, мистер Джарвис, — сказала я.
"I think it is murder."
— Думаю, здесь произошло убийство.
At the word there was a commotion.
Слово это произвело всеобщее смятение.
The cook began to cry, and Mrs. Watson knocked over a chair.
Повариха зарыдала, а миссис Уотсон рухнула в кресло, как подкошенная.
The men were visibly impressed.
Трое прибывших казались потрясенными.
"Not any member of the family?"
Mr. Jarvis asked, when he had got his breath.
— Надеюсь, это не член семьи? — спросил Джарвис, когда обрел, наконец, дар речи.
"No," I said; and motioning Liddy to look after Gertrude, I led the way with a lamp to the card-room door.
— Нет.
И знаком велев Лидди приглядывать за Гертрудой, я прошла с лампой к двери рабочего кабинета.
One of the men gave an exclamation, and they all hurried across the room.
Один из мужчин издал краткое восклицание, и все они устремились к противоположной двери.
Mr. Jarvis took the lamp from me—I remember that—and then, feeling myself getting dizzy and light-headed, I closed my eyes.
Мистер Джарвис взял у меня лампу — это я еще помню, потом у меня закружилась голова и потемнело в глазах.
When I opened them their brief examination was over, and Mr. Jarvis was trying to put me in a chair.
Когда я очнулась, осмотр тела уже закончился и мистер Джарвис пытался уложить меня в кресло.
"You must get up-stairs," he said firmly, "you and Miss Gertrude, too.
— Вы должны подняться наверх, — твердо сказал он.
This has been a terrible shock.
— Ужасное происшествие.
скачать в HTML/PDF
share