Винтовая лестница. Мэри Робертс Райнхарт - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Винтовая лестница".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.
страница 20 из 205 ←предыдущая следующая→ ...
There was a depth of grief and conviction in her tone that was worse than anything she could have said.
Глубокая скорбь и убежденность ее тона испугали меня гораздо больше, чем смысл сказанного.
The shake braced her, anyhow, and she seemed to pull herself together.
Полученная встряска привела девочку в чувство, и она постаралась взять себя в руки.
But not another word would she say: she stood gazing down at that gruesome figure on the floor, while Liddy, ashamed of her flight and afraid to come back alone, drove before her three terrified women-servants into the drawing-room, which was as near as any of them would venture.
Однако больше Гертруда не произнесла ни слова: просто стояла и смотрела на жуткое тело на полу, пока Лидди, устыдившаяся своего позорного бегства, но и не желающая возвращаться в одиночестве, трусливо толклась в гостиной за спинами трех насмерть перепуганных служанок, не в силах ступить далее ни шагу.
Once in the drawing-room, Gertrude collapsed and went from one fainting spell into another.
В гостиной Гертруда сразу потеряла сознание.
I had all I could do to keep Liddy from drowning her with cold water, and the maids huddled in a corner, as much use as so many sheep.
Лидди обильно поливала бедняжку холодной водой, а служанки сбились, словно овцы, в углу, и толку от них Не было никакого.
In a short time, although it seemed hours, a car came rushing up, and Anne Watson, who had waited to dress, opened the door.
Скоро (хотя мне показалось, что прошли часы) возле дома резко затормозила машина, и Энн Уотсон открыла дверь.
Three men from the Greenwood Club, in all kinds of costumes, hurried in.
В гостиную вошли трое джентльменов из клуба
«Гринвуд».
«Гринвуд».
I recognized a Mr. Jarvis, but the others were strangers.
В одном из них я узнала мистера Джарвиса.
Двое других были мне незнакомы.
Двое других были мне незнакомы.
"What's wrong?" the Jarvis man asked—and we made a strange picture, no doubt.
— Что случилось? — спросил мистер Джарвис.
Мы, несомненно, представляли собой странное зрелище.
Мы, несомненно, представляли собой странное зрелище.
"Nobody hurt, is there?"
He was looking at Gertrude.
He was looking at Gertrude.
— Никто не пострадал, надеюсь? — он смотрел на Гертруду.
"Worse than that, Mr. Jarvis," I said.
— Хуже, мистер Джарвис, — сказала я.
"I think it is murder."
— Думаю, здесь произошло убийство.
At the word there was a commotion.
Слово это произвело всеобщее смятение.
The cook began to cry, and Mrs. Watson knocked over a chair.
Повариха зарыдала, а миссис Уотсон рухнула в кресло, как подкошенная.
The men were visibly impressed.
Трое прибывших казались потрясенными.
"Not any member of the family?"
Mr. Jarvis asked, when he had got his breath.
Mr. Jarvis asked, when he had got his breath.
— Надеюсь, это не член семьи? — спросил Джарвис, когда обрел, наконец, дар речи.
"No," I said; and motioning Liddy to look after Gertrude, I led the way with a lamp to the card-room door.
— Нет.
И знаком велев Лидди приглядывать за Гертрудой, я прошла с лампой к двери рабочего кабинета.
И знаком велев Лидди приглядывать за Гертрудой, я прошла с лампой к двери рабочего кабинета.
One of the men gave an exclamation, and they all hurried across the room.
Один из мужчин издал краткое восклицание, и все они устремились к противоположной двери.
Mr. Jarvis took the lamp from me—I remember that—and then, feeling myself getting dizzy and light-headed, I closed my eyes.
Мистер Джарвис взял у меня лампу — это я еще помню, потом у меня закружилась голова и потемнело в глазах.
When I opened them their brief examination was over, and Mr. Jarvis was trying to put me in a chair.
Когда я очнулась, осмотр тела уже закончился и мистер Джарвис пытался уложить меня в кресло.
"You must get up-stairs," he said firmly, "you and Miss Gertrude, too.
— Вы должны подняться наверх, — твердо сказал он.
This has been a terrible shock.
— Ужасное происшествие.