5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 323 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

But now she would no longer conceal from her his share in Lydia's marriage.
Однако теперь ей уже не к чему было скрывать роль Дарси в замужестве Лидии.
All was acknowledged, and half the night spent in conversation.
________________________________________
И после того как все было сказано, они провели в разговорах еще половину ночи.
"Good gracious!" cried Mrs. Bennet, as she stood at a window the next morning, "if that disagreeable Mr. Darcy is not coming here again with our dear Bingley!
— Боже мой, — воскликнула на следующее утро, стоя у окна, миссис Беннет.
— Неужели этот несносный мистер Дарси опять увязался за нашим дорогим Бингли?
What can he mean by being so tiresome as to be always coming here?
О чем только он думает, проводя у нас с такой назойливостью целые дни?
I had no notion but he would go a-shooting, or something or other, and not disturb us with his company.
Я бы нисколько не возражала, если бы он отправился на охоту или занялся другими делами и не стеснял бы нас своим присутствием.
What shall we do with him?
Что же мы сегодня будем с ним делать?
Lizzy, you must walk out with him again, that he may not be in Bingley's way."
Лиззи, придется тебе опять вытащить его на прогулку, чтобы он не мешал Бингли.
Elizabeth could hardly help laughing at so convenient a proposal; yet was really vexed that her mother should be always giving him such an epithet.
Элизабет едва удержалась от улыбки, настолько ее устраивало это предложение.
Вместе с тем то, что ее мать постоянно сопровождала его имя подобными эпитетами, не могло ее не уязвлять.
As soon as they entered, Bingley looked at her so expressively, and shook hands with such warmth, as left no doubt of his good information; and he soon afterwards said aloud,
Как только молодые люди вошли, Бингли посмотрел на нее так выразительно и пожал ей руку с таким жаром, что нельзя было сомневаться в его осведомленности.
Вскоре он сказал:
"Mrs. Bennet, have you no more lanes hereabouts in which Lizzy may lose her way again to-day?"
— Миссис Беннет, не найдется ли здесь в округе еще каких-нибудь мест для прогулок, где Лиззи снова могла бы заблудиться?
"I advise Mr. Darcy, and Lizzy, and Kitty," said Mrs. Bennet, "to walk to Oakham Mount this morning.
— Я бы посоветовала мистеру Дарси, Лиззи и Китти отправиться с утра на Оукхемский холм, — отвечала миссис Беннет.
It is a nice long walk, and Mr. Darcy has never seen the view."
— Это отличная прогулка, а мистер Дарси еще там не бывал.
"It may do very well for the others," replied Mr. Bingley; "but I am sure it will be too much for Kitty.
Won't it, Kitty?"
— Что касается остальных участников, — сказал мистер Бингли, — им это вполне подойдет.
Но Китти, пожалуй, будет трудно туда добраться, не правда ли, Китти?
Kitty owned that she had rather stay at home.
Китти подтвердила, что она предпочла бы остаться дома.
Darcy professed a great curiosity to see the view from the Mount, and Elizabeth silently consented.
В то же время мистер Дарси необыкновенно заинтересовался видом с холма, и Элизабет молча согласилась его туда проводить.
As she went up stairs to get ready, Mrs. Bennet followed her, saying:
Когда она пошла к себе, чтобы приготовиться к прогулке, миссис Беннет, выйдя за ней, шепнула ей по дороге:
"I am quite sorry, Lizzy, that you should be forced to have that disagreeable man all to yourself.
— Мне жаль, Лиззи, что тебе приходится брать на себя заботу об этом несносном человеке.
But I hope you will not mind it: it is all for Jane's sake, you know; and there is no occasion for talking to him, except just now and then.
Но ты, , я надеюсь, не возражаешь?
Тебе ведь понятно, — все делается ради Джейн.
So, do not put yourself to inconvenience."
И тебе вовсе не нужно с ним разговаривать.
During their walk, it was resolved that Mr. Bennet's consent should be asked in the course of the evening.
Довольно сказать одно-два слова, пусть это тебя не тревожит.
Во время прогулки было решено испросить в этот вечер согласие мистера Беннета.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 25 оценках: 4 из 5 1