Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 814 книг и 2612 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 22 из 302 ←предыдущая следующая→ ...
Wincing at the smell of moth-balls which
suddenly assailed him from the trunk, he tore apart the lace and trimmings
and took from the hat a heavy sausage-shaped object wrapped in linen.
Зажмурившись от запаха нафталина, который внезапно ударил из сундучка, отец Федор, разрывая кружевца и прошвы, вынул из капора тяжелую полотняную колбаску.
The
sausage-shaped object contained twenty ten-rouble gold coins, all that was
left of Father Theodore's business ventures.
Колбаска содержала в себе двадцать золотых десяток – все, что осталось от коммерческих авантюр отца Федора.
With a habitual movement of the hand, he lifted his cassock and stuffed
the sausage into the pocket of his striped trousers.
Он привычным движением руки приподнял полу серенькой рясы и засунул колбаску в карман полосатых брюк.
He then went over to
the chest of drawers and took twenty roubles in three- and five-rouble notes
from a sweet-box.
Потом подошел к комоду и вынул из конфетной коробки пятьдесят рублей трехрублевками и пятирублевками.
There were twenty roubles left in the box.
В коробке оставалось еще двадцать рублей.
"That will do
for the housekeeping," he decided.
– На неделю хватит, – решил он.
CHAPTER FOUR
Глава IV
THE MUSE OF TRAVEL
Муза дальних странствий
An hour before the evening mail-train was due in, Father Theodore,
dressed in a short coat which came just below the knee, and carrying a
wicker basket, stood in line in front of the booking-office and kept looking
apprehensively at the station entrance.
За час до прихода вечернего почтового поезда отец Федор, в коротеньком, чуть ниже колен, пальто и с плетеной корзинкой, стоял в очереди у кассы и боязливо поглядывал на входные двери.
He was afraid that in spite of his
insistence, his wife might come to see him off, and then Prusis, the
stall-owner, who was sitting in the buffet treating the income-tax collector
to a glass of beer, would immediately recognize him.
Он боялся, что матушка, противно его настоянию, прибежит на вокзал провожать, и тогда палаточник Прусис, сидевший в буфете и угощавший пивом финагента, сразу его узнает.
Father Theodore stared
with shame and surprise at his striped trousers, now exposed to the view of
the entire laity.
Отец Федор с удивлением и стыдом посматривал на свои обнаженные полосатые брюки.
Агент ОДТГПУ медленно прошел по залу, утихомирил возникшую в очереди брань из-за места и занялся уловлением беспризорных, которые осмелились войти в зал I и II класса, играя на деревянных ложках
«Жила-была Россия, великая держава».
Кассир, суровый гражданин, долго возился с компостерами, пробивал на билете кружевные цифры и, к удивлению всей очереди, давал мелкую сдачу деньгами, а не благотворительными марками в пользу детей.
Агент ОДТГПУ медленно прошел по залу, утихомирил возникшую в очереди брань из-за места и занялся уловлением беспризорных, которые осмелились войти в зал I и II класса, играя на деревянных ложках
«Жила-была Россия, великая держава».
Кассир, суровый гражданин, долго возился с компостерами, пробивал на билете кружевные цифры и, к удивлению всей очереди, давал мелкую сдачу деньгами, а не благотворительными марками в пользу детей.
The process of boarding a train without reserved seats took its normal
and scandalous course.
Посадка в бесплацкартный поезд носила обычный кровопролитный характер.
Staggering under the weight of enormous sacks,
passengers ran from the front of the train to the back, and then to the
front again.
Пассажиры, согнувшись под тяжестью преогромных мешков, бегали от головы поезда к хвосту и от хвоста к голове.
Father Theodore followed them in a daze.
Отец Федор ошеломленно бегал вместе со всеми.
Like everyone else, he
spoke to the conductors in an ingratiating tone, like everyone else he was
afraid he had been given the "wrong" ticket, and it was only when he was
finally allowed into a coach that his customary calm returned and he even
became happy.
Он так же, как и все, говорил с проводниками искательным голосом, так же, как и все, боялся, что кассир дал ему «неправильный» билет, и только впущенный наконец в вагон вернулся к обычному спокойствию и даже повеселел.
The locomotive hooted at the top of its voice and the train moved off,
carrying Father Theodore into the unknown on business that was mysterious,
yet promised great things.
Паровоз закричал полным голосом, и поезд тронулся, увозя с собой отца Федора в неизвестную даль по делу загадочному, но сулящему, как видно, большие выгоды.
основано на 3 оценках:
4 из 5
1