4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 118 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

I always carry one end of a banner in the processions.
В шествиях всегда несу транспарант.
I always look cheerful and I never shirk anything.
Всегда с веселым лицом и ни от чего не отлыниваю.
Always yell with the crowd, that's what I say.
Всегда ори с толпой -- мое правило.
It's the only way to be safe.'
Только так ты в безопасности.
The first fragment of chocolate had melted on Winston's tongue.
Первый кусочек шоколада растаял у него на языке.
The taste was delightful.
Вкус был восхитительный.
But there was still that memory moving round the edges of his consciousness, something strongly felt but not reducible to definite shape, like an object seen out of the corner of one's eye.
Но что-то все шевелилось в глубинах памяти -- что-то, ощущаемое очень сильно, но не принимавшее отчетливой формы, как предмет, который ты заметил краем глаза.
He pushed it away from him, aware only that it was the memory of some action which he would have liked to undo but could not.
Уинстон отогнал непрояснившееся воспоминание, поняв только, что оно касается какого-то поступка, который он с удовольствием аннулировал бы, если б мог.
'You are very young,' he said.
'You are ten or fifteen years younger than I am.
-- Ты совсем молодая, -- сказал он. -- На десять или пятнадцать лет моложе меня.
What could you see to attract you in a man like me?'
Что тебя могло привлечь в таком человеке?
'It was something in your face.
-- У тебя что-то было в лице.
I thought I'd take a chance.
Решила рискнуть.
I'm good at spotting people who don't belong.
Я хорошо угадываю чужаков.
As soon as I saw you I knew you were against THEM.'
Когда увидела тебя, сразу поняла, что ты против них.
THEM, it appeared, meant the Party, and above all the Inner Party, about whom she talked with an open jeering hatred which made Winston feel uneasy, although he knew that they were safe here if they could be safe anywhere.
Они, по-видимому, означало партию, и прежде всего внутреннюю партию, о которой она говорила издевательски и с открытой ненавистью -- Уинстону от этого становилось не по себе, хотя он знал, что здесь они в безопасности, насколько безопасность вообще возможна.
A thing that astonished him about her was the coarseness of her language.
Он был поражен грубостью ее языка.
Party members were supposed not to swear, and Winston himself very seldom did swear, aloud, at any rate.
Julia, however, seemed unable to mention the Party, and especially the Inner Party, without using the kind of words that you saw chalked up in dripping alley-ways.
Партийцам сквернословить не полагалось, и сам Уинстон ругался редко, по крайней мере вслух, но Джулия не могла помянуть партию, особенно внутреннюю партию, без какого-нибудь словца из тех, что пишутся мелом на заборах.
He did not dislike it.
И его это не отталкивало.
It was merely one symptom of her revolt against the Party and all its ways, and somehow it seemed natural and healthy, like the sneeze of a horse that smells bad hay.
Это было просто одно из проявлений ее бунта против партии, против партийного духа и казалось таким же здоровым и естественным, как чихание лошади, понюхавшей прелого сена.
They had left the clearing and were wandering again through the chequered shade, with their arms round each other's waists whenever it was wide enough to walk two abreast.
Они ушли с прогалины и снова гуляли в пятнистой тени, обняв друг друга за талию, -- там, где можно было идти рядом.
He noticed how much softer her waist seemed to feel now that the sash was gone.
Он заметил, насколько мягче стала у нее талия без кушака.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 7 оценках: 4 из 5 1