Затерянный мир. Артур Конан-Дойл - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 817 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 95 из 212 ←предыдущая следующая→ ...
The level of the plateau, when I turned, was exactly that on which we stood, and the green bank of bushes, with occasional trees, was so near that it was difficult to realize how inaccessible it remained.
Я перевел взгляд на плато.
Оно лежало на одном уровне с нами, и зеленая кайма кустарника с редкими деревьями была так близко от утеса, что я невольно усомнился: неужели она действительно недосягаема?
Оно лежало на одном уровне с нами, и зеленая кайма кустарника с редкими деревьями была так близко от утеса, что я невольно усомнился: неужели она действительно недосягаема?
At a rough guess the gulf was forty feet across, but, so far as I could see, it might as well have been forty miles.
На глаз эта
пропасть была не больше сорока футов шириной, но не все ли равно - сорок
футов или четыреста?
I placed one arm round the trunk of the tree and leaned over the abyss.
Я ухватился за ствол дерева и заглянул вниз, в
бездну.
Far down were the small dark figures of our servants, looking up at us.
Там, на самом ее дне, чернели крохотные фигурки индейцев,
смотревших на нас.
The wall was absolutely precipitous, as was that which faced me.
Обе стены - и утеса и горного кряжа - были совершенно
отвесные.
"This is indeed curious," said the creaking voice of Professor Summerlee.
- Любопытная вещь! - послышался сзади меня скрипучий голос профессора
Саммерли.
I turned, and found that he was examining with great interest the tree to which I clung.
Я оглянулся и увидел, что он с величайшим интересом разглядывает
дерево, которое удерживало меня над бездной.
That smooth bark and those small, ribbed leaves seemed familiar to my eyes.
В этой гладкой коре и
маленьких ребристых листьях было что-то страшно знакомое.
"Why," I cried, "it's a beech!"
- Да ведь это бук! - воскликнул я.
"Exactly," said Summerlee.
- Совершенно верно, - подтвердил Саммерли.
"A fellow-countryman in a far land."
- Наш земляк тоже попал на
чужбину.
"Not only a fellow-countryman, my good sir," said Challenger, "but also, if I may be allowed to enlarge your simile, an ally of the first value.
- Не только земляк, уважаемый сэр, но и верный союзник, если уж на то
пошло, - сказал Челленджер.
This beech tree will be our saviour."
- Этот бук окажется нашим спасителем.
"By George!" cried Lord John, "a bridge!"
- Мост! - крикнул лорд Джон.
- Боже милостивый, мост!
- Боже милостивый, мост!
"Exactly, my friends, a bridge!
- Правильно, друзья мои, мост!
It is not for nothing that I expended an hour last night in focusing my mind upon the situation.
Недаром я вчера целый час ломал себе
голову, все старался найти какой-нибудь выход.
I have some recollection of once remarking to our young friend here that G.
E.
C. is at his best when his back is to the wall.
E.
C. is at his best when his back is to the wall.
Если наш юный друг помнит,
ему уже было сказано однажды, что Джордж Эдуард Челленджер чувствует себя
лучше всего, когда его припирают к стене.
Last night you will admit that all our backs were to the wall.
А вчера - вы, конечно, не
станете этого отрицать - мы все были приперты к стене.
But where will-power and intellect go together, there is always a way out.
Но там, где
интеллект и воля действуют заодно, выход всегда найдется.
A drawbridge had to be found which could be dropped across the abyss.
Через эту
пропасть надо перекинуть мост.
Behold it!"
Вот он, перед вами!
It was certainly a brilliant idea.
Действительно, блестящая мысль!
The tree was a good sixty feet in height, and if it only fell the right way it would easily cross the chasm.
Дерево было не меньше шестидесяти
футов вышиной, и если оно ляжет так, как надо, пропасть будет перекрыта.
Challenger had slung the camp axe over his shoulder when he ascended.
Готовясь к подъему, Челленджер захватил с собой топор.
Now he handed it to me.
Теперь он протянул
его мне.
"Our young friend has the thews and sinews," said he.
- У нашего юного друга завидная мускулатура.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1