StudyEnglishWords

4#

Приключения Шерлока Холмса. Тайна Боскомской долины. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Тайна Боскомской долины". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 19 из 27  ←предыдущая следующая→ ...

Holmes traced his way to the farther side of this and lay down once more upon his face with a little cry of satisfaction.
Холмс нашел его следы за этим деревом и снова лег на живот.
Раздался радостный возглас.
For a long time he remained there, turning over the leaves and dried sticks, gathering up what seemed to me to be dust into an envelope and examining with his lens not only the ground but even the bark of the tree as far as he could reach.
Холмс долго оставался неподвижным, переворачивал опавшие листья и сухие сучья, собрал в конверт что-то похожее на пыль и осмотрел сквозь лупу землю, а также, сколько мог достать, и кору дерева.
A jagged stone was lying among the moss, and this also he carefully examined and retained.
Камень с неровными краями лежал среди мха; он поднял и осмотрел его.
Then he followed a pathway through the wood until he came to the highroad, where all traces were lost.
Затем он пошел по тропинке до самой дороги, где следы терялись.
“It has been a case of considerable interest,” he remarked, returning to his natural manner.
— Этот камень представляет большой интерес, — заметил он, возвращаясь к своему обычному тону.
“I fancy that this grey house on the right must be the lodge.
— Серый дом справа — должно быть, сторожка.
I think that I will go in and have a word with Moran, and perhaps write a little note.
Я зайду к Морану, чтобы сказать ему два слова и написать коротенькую записку.
Having done that, we may drive back to our luncheon.
После этого мы еще успеем добраться до гостиницы, ко второму завтраку.
You may walk to the cab, and I shall be with you presently.”
Вы идите к карете, я присоединюсь к вам.
It was about ten minutes before we regained our cab and drove back into Ross, Holmes still carrying with him the stone which he had picked up in the wood.
Минут через десять мы уже ехали к Россу.
В руках у Холмса все еще был камень, который он поднял в лесу.
“This may interest you, Lestrade,” he remarked, holding it out.
— Это может заинтересовать вас, Лестрейд, — сказал он, протягивая ему камень.
“The murder was done with it.”
— Вот чем было совершено убийство.
“I see no marks.”
— Я не вижу на нем никаких следов.
“There are none.”
— Их нет.
“How do you know, then?”
— Тогда как же вы это узнали?
“The grass was growing under it.
— Под ним росла трава.
It had only lain there a few days.
Он пролежал там всего лишь несколько дней.
There was no sign of a place whence it had been taken.
Нигде вокруг не было видно места, откуда он взят.
It corresponds with the injuries.
Это имеет прямое отношение к убийству.
There is no sign of any other weapon.”
Следов какого-нибудь другого оружия нет.
“And the murderer?”
— А убийца?
“Is a tall man, left-handed, limps with the right leg, wears thick-soled shooting-boots and a grey cloak, smokes Indian cigars, uses a cigar-holder, and carries a blunt pen-knife in his pocket.
— Это высокий человек, левша, он хромает на правую ногу, носит охотничьи сапоги на толстой подошве и серое пальто, курит индийские сигары с мундштуком, в кармане у него тупой перочинный нож.
There are several other indications, but these may be enough to aid us in our search.”
Есть еще несколько примет, но и этого достаточно, чтобы помочь нам в наших поисках.
Lestrade laughed.
Лестрейд засмеялся.
“I am afraid that I am still a sceptic,” he said.
— К сожалению, я до сих пор остаюсь скептиком, — сказал он.
“Theories are all very well, but we have to deal with a hard-headed British jury.”
— Ваши теории очень хороши, но мы должны иметь дело с твердолобыми британскими присяжными.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1