показать другое слово

Слово "herd". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. herd [hɛ:r?d]
    1. существительное
      1. стадо; гурт

        Примеры использования

        1. The wolves were now in the country of game, and though they still hunted in pack, they hunted more cautiously, cutting out heavy cows or crippled old bulls from the small moose-herds they ran across.
          Волки дошли до богатых дичью мест; охотились они по-прежнему всей стаей, но действовали уже с большей осторожностью, отрезая от небольших лосиных стад, попадавшихся им на пути, стельных самок или старых больных лосей.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 31
        2. I pointed out to the little prince that baobabs were not little bushes, but, on the contrary, trees as big as castles; and that even if he took a whole herd of elephants away with him, the herd would not eat up one single baobab.
          Я возразил, что баобабы — не кусты, а огромные деревья, вышиной с колокольню, и, если даже он приведет целое стадо слонов, им не съесть и одного баобаба.
          Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 8
        3. The idea of the herd of elephants made the little prince laugh.
          Услыхав про слонов, Маленький принц засмеялся:
          Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 8
      2. пастух
      3. стадный;
        the herd instinct стадное чувство
    2. глагол
      1. ходить стадом; толпиться

        Примеры использования

        1. White Fang was to her a wolf, the hereditary marauder who had preyed upon her flocks from the time sheep were first herded and guarded by some dim ancestor of hers.
          Белый Клык был для овчарки волком, исконным врагом, грабившим стада еще в те далекие времена, когда первая овца была поручена заботам ее отдаленных предков.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 176
        2. Here, discordantly, in Eights Week, came a rabble of womankind, some hundreds strong, twittering and fluttering over the cobbles and up the steps, sightseeing and pleasure-seeking, drinking claret cup, eating cucumber sandwiches; pushed in punts about the river, herded in droves to the college barges; greeted in the Isis and in the Union by a sudden display of peculiar, facetious, wholly distressing Gilbert-and-Sullivan badinage, and by peculiar choral effects in the College chapels.
          И вот сюда, в строгий монашеский Оксфорд, на гребную неделю хлынула толпа представительниц женского пола числом в несколько сот человек; они щебетали и семенили по булыжнику мостовых и по ступеням старинных лестниц, осматривали красоты архитектуры и требовали развлечений, пили крюшон, ели сандвичи с огурцом, катались на лодках и стайками шли с берега на факультетские баржи и вызывали в «Изиде» и Студенческом союзе взрывы неумеренного и неуместного опереточного веселья, а под церковными сводами — непривычное высокоголосое эхо.
          Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 15
        3. True, I met plenty of people, grubbing in little miserable fields that would not keep a cat, or herding little kine about the bigness of asses.
          Правда, мне встречались люди, и немало: одни копались у себя на полях, скудных, крохотных клочках земли, неспособных прокормить и кошку; другие пасли низкорослых, не крупнее осла, коровенок.
          Похищенный. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 105
      2. быть вместе, подружиться; примкнуть (with )

        Примеры использования

        1. My other choice is to herd with the robbers, and I herd with them.
          Ну, я и решил идти к грабителям и вступил в игру, чтобы заграбастать побольше.
          Время-не-ждет. Джек Лондон, стр. 223
      3. собирать вместе

        Примеры использования

        1. The room smelt close and stale, the smell of a room seldom if ever used, whose ornaments are herded together in the centre of a bed and left there, covered with a sheet.
          Воздух был спертый и затхлый, как бывает в нежилых помещениях, где все украшения собраны в кучу на кровати и прикрыты простыней.
          Ребекка. Дафна Дюморье, стр. 106
        2. The prolonged and tumultuous argument that ended by herding us into that room eludes me, though I have a sharp physical memory that, in the course of it, my underwear kept climbing like a damp snake around my legs and intermittent beads of sweat raced cool across my back.
          Подробности долгого и шумного спора, в результате которого мы были загнаны в эту гостиную, стерлись у меня из памяти; хотя я отчетливо помню неприятное ощущение, которое я испытывал во время этого спора оттого, что мои трусы обвивались вокруг ног, точно влажные змеи, а по спине то и дело скатывались холодные бусинки пота.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 95
        3. The stronger among the girls ran about and engaged in active games, but sundry pale and thin ones herded together for shelter and warmth in the verandah; and amongst these, as the dense mist penetrated to their shivering frames, I heard frequently the sound of a hollow cough.
          Наиболее здоровые девочки принялись бегать и играть, но бледные и слабенькие столпились в кучу, ища защиты от холода под крышей веранды; к когда мглистая сырость начала пробирать их до костей, до меня стал то и дело доноситься глухой кашель.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 49
      4. пасти

        Примеры использования

        1. Several constables and special police officers, anticipating trouble, trailed along to prevent it, and herded the two gangs separately aboard the train for San Francisco. Martin told Jimmy that he would get off at Sixteenth Street Station and catch the electric car into Oakland.
          Несколько полицейских, учуяв, что дело пахнет дракой, держались неподалеку и препроводили обе компании. одну за другой, к поезду на Сан-Франциско, Мартин сказал Джимми, он выйдет у Шестнадцатой улицы и доедет в Окленд трамваем.
          Мартин Иден. Джек Лондон, стр. 358
        2. There came a shriek from a turntable where depot workers were herding a locomotive into its stall.
          На поворотном кругу стоял крик. Деповцы загоняли паровоз в стойло.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 111
        3. She was appalled by West Egg, this unprecedented “place” that Broadway had begotten upon a Long Island fishing village—appalled by its raw vigor that chafed under the old euphemisms and by the too obtrusive fate that herded its inhabitants along a short-cut from nothing to nothing.
          Ее пугал Уэст-Эгг, это ни на что не похожее детище оплодотворенной Бродвеем лонг-айлендской рыбачьей деревушки, — пугала его первобытная сила, бурлившая под покровом обветшалых эвфемизмов, и тот чересчур навязчивый рок, что гнал его обитателей кратчайшим путем из небытия в небытие.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 82

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share