5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 223 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

Life is a big gambling game.
Жизнь — сплошная азартная игра.
Some are born lucky and some are born unlucky.
Бывают игроки везучие и бывают невезучие.
Everybody sits in at the table, and everybody tries to rob everybody else.
Все садятся за карточный стол, и каждый норовит обчистить партнеров.
Most of them get robbed.
They're born suckers.
Большинство проигрывают, потому что они родились дураками.
"Fellow like me comes along and sizes up the proposition.
И вот прихожу я и прикидываю: что мне делать?
I've got two choices.
I can herd with the suckers, or I can herd with the robbers.
Я должен выбрать: идти к дуракам или идти к грабителям.
As a sucker, I win nothing.
Even the crusts of bread are snatched out of my mouth by the robbers.
Если к дуракам, то я ничего не выиграю, даже последний кусок хлеба у меня отберут грабители.
I work hard all my days, and die working.
Всю жизнь буду работать как вол и так и помру на работе.
And I ain't never had a flutter.
I've had nothing but work, work, work.
И никакой-то радости мне не будет, ничего, одна только работа и работа.
They talk about the dignity of labor.
Говорят, труд — дело благородное.
I tell you there ain't no dignity in that sort of labor.
Никакого благородства в таком труде нет, поверьте мне.
My other choice is to herd with the robbers, and I herd with them.
Ну, я и решил идти к грабителям и вступил в игру, чтобы заграбастать побольше.
I play that choice wide open to win.
И что же?
I get the automobiles, and the porterhouse steaks, and the soft beds.
Все для меня: и автомобили, и дорогие рестораны, и мягкая постель.
"Number two: There ain't much difference between playing halfway robber like the railroad hauling that farmer's wheat to market, and playing all robber and robbing the robbers like I do.
Пункт второй: грабить вполовину, как железные дороги, которые везут хлеб фермера на рынок, или грабить начисто, как я граблю грабителей, — невелика разница.
And, besides, halfway robbery is too slow a game for me to sit in.
Да и грабить вполовину мне не подходит.
You don't win quick enough for me."
В такой игре скоро не разбогатеешь.
"But what do you want to win for?"
Dede demanded.
— А зачем вам богатеть? — спросила Дид.
"You have millions and millions, already.
— У вас и так куча денег.
You can't ride in more than one automobile at a time, sleep in more than one bed at a time."
Все равно нельзя ездить в двух машинах зараз или спать в двух кроватях.
"Number three answers that," he said, "and here it is: Men and things are so made that they have different likes.
— На это вам ответит мой третий пункт.
Вот слушайте.
И люди и животные так устроены, что у всех разные вкусы.
A rabbit likes a vegetarian diet.
A lynx likes meat.
Заяц любит травку, а рысь любит мясо.
Ducks swim; chickens are scairt of water.
Утки плавают, а куры боятся воды.
One man collects postage stamps, another man collects butterflies.
Один человек собирает марки, другой — бабочек.
This man goes in for paintings, that man goes in for yachts, and some other fellow for hunting big game.
Есть люди, которые думают только о картинах, а есть такие, которым подавай яхты.
One man thinks horse-racing is It, with a big I, and another man finds the biggest satisfaction in actresses.
Для одних на свете нет ничего лучше охоты, для других — скачек, для третьих — хорошеньких актрис.
They can't help these likes.
Кому что на роду написано.
They have them, and what are they going to do about it?
От этого никуда не денешься.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1