5#

Великий Гэтсби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великий Гэтсби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 95 из 138  ←предыдущая следующая→ ...

With an effort her wit rose faintly,
“We’ll meet you on some corner.
— Она сделала слабую попытку пошутить: — Назначим свидание на перекрестке.
I’ll be the man smoking two cigarettes.”
Я буду мужчина с двумя сигаретами во рту.
“We can’t argue about it here,” Tom said impatiently, as a truck gave out a cursing whistle behind us.
— Здесь не место спорить, — раздраженно сказал Том, услышав негодующее рявканье грузовика, которому мы загородили путь.
“You follow me to the south side of Central Park, in front of the Plaza.”
— Поезжайте за мной к южному въезду в Центральный парк, тому, что напротив отеля
«Плаза».
Several times he turned his head and looked back for their car, and if the traffic delayed them he slowed up until they came into sight.
По дороге он то и дело оглядывался, чтобы посмотреть, едут ли они следом, и, если им случалось застрять среди потока машин, он сбавлял скорость и ждал, когда «фордик» покажется снова.
I think he was afraid they would dart down a side street and out of his life forever.
Казалось, он боится, что они вдруг нырнут в боковую улицу и навсегда скроются из виду — и из его жизни.
But they didn’t.
Но этого не случилось.
And we all took the less explicable step of engaging the parlor of a suite in the Plaza Hotel.
И мы все сообща приняли труднообъяснимое решение — снять на вечер гостиную номера-люкс в
«Плаза».
The prolonged and tumultuous argument that ended by herding us into that room eludes me, though I have a sharp physical memory that, in the course of it, my underwear kept climbing like a damp snake around my legs and intermittent beads of sweat raced cool across my back.
Подробности долгого и шумного спора, в результате которого мы были загнаны в эту гостиную, стерлись у меня из памяти; хотя я отчетливо помню неприятное ощущение, которое я испытывал во время этого спора оттого, что мои трусы обвивались вокруг ног, точно влажные змеи, а по спине то и дело скатывались холодные бусинки пота.
The notion originated with Daisy’s suggestion that we hire five bathrooms and take cold baths, and then assumed more tangible form as “a place to have a mint julep.”
Началось с предложения Дэзи снять в отеле пять ванных и принять освежающий душ; затем разговор пошел уже о «местечке, где можно выпить мятный коктейль со льдом».
Each of us said over and over that it was a “crazy idea”—we all talked at once to a baffled clerk and thought, or pretended to think, that we were being very funny …
При этом раз двадцать было сказано:
«Идиотская затея!» — но в конце концов, говоря все разом и перебивая друг друга, мы кое-как сговорились с обалделым портье.
Нам казалось — или мы себе внушали, — что все это необыкновенно весело.
The room was large and stifling, and, though it was already four o’clock, opening the windows admitted only a gust of hot shrubbery from the Park.
Комната была большая и душная, и хотя шел уже пятый час, в окна, когда их распахнули, повеяло только сухостью накалившейся зелени парка.
Daisy went to the mirror and stood with her back to us, fixing her hair.
Дэзи подошла к зеркалу и, стоя ко всем спиной, стала поправлять прическу.
“It’s a swell suite,” whispered Jordan respectfully, and every one laughed.
— Роскошный апартамент, — благоговейным шепотом произнесла Джордан.
Все расхохотались.
“Open another window,” commanded Daisy, without turning around.
— Отворите еще окно, — не оглядываясь, распорядилась Дэзи.
“There aren’t any more.”
— А больше нет.
“Well, we’d better telephone for an axe——”
— Ну, тогда придется позвонить, чтобы принесли топор…
“The thing to do is to forget about the heat,” said Tom impatiently.
— Прежде всего — довольно разговоров о жаре, — сердито сказал Том.
“You make it ten times worse by crabbing about it.”
— А то долбишь все время: жара, жара — от этого только в сто раз хуже.
He unrolled the bottle of whiskey from the towel and put it on the table.
Он развернул полотенце и поставил на стол свою бутылку виски.
“Why not let her alone, old sport?” remarked Gatsby.
— Что вы к ней придираетесь, старина? — сказал Гэтсби.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 26 оценках: 4 из 5 1