4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 125 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

Gradually weariness grew upon me; a numbness, an occasional stupor, fell upon my mind even in the midst of my terrors, until sleep at last supervened and in my sea-tossed coracle I lay and dreamed of home and the old Admiral Benbow.
Но мало-помалу мной овладела усталость.
Несмотря на весь ужас моего положения, я оцепенел и впал в забытье.
Когда я заснул, мне приснились родные места и старый
"Адмирал Бенбоу".
24 The Cruise of the Coracle
24.
В ЧЕЛНОКЕ
IT was broad day when I awoke and found myself tossing at the south-west end of Treasure Island.
Когда я проснулся, было уже совсем светло.
Я увидел, что меня несет вдоль юго-западного берега Острова Сокровищ.
The sun was up but was still hid from me behind the great bulk of the Spy-glass, which on this side descended almost to the sea in formidable cliffs.
Солнце уже взошло, но его заслоняла громада Подзорной Трубы, спускавшаяся к морю неприступными скалами.
Haulbowline Head and Mizzen-mast Hill were at my elbow, the hill bare and dark, the head bound with cliffs forty or fifty feet high and fringed with great masses of fallen rock.
Буксирная Голова и холм Бизань-мачты находились у меня под боком.
Холм был гол и темен, а Голову окружали утесы в сорок-пятьдесят футов высотой и груды опрокинутых скал.
I was scarce a quarter of a mile to seaward, and it was my first thought to paddle in and land.
От меня до острова было не больше четверти мили.
Я решил взять весло и грести к берегу.
That notion was soon given over.
Among the fallen rocks the breakers spouted and bellowed; loud reverberations, heavy sprays flying and falling, succeeded one another from second to second; and I saw myself, if I ventured nearer, dashed to death upon the rough shore or spending my strength in vain to scale the beetling crags.
Однако я скоро принужден был отказаться от этого намерения: между опрокинутыми скалами бесновались и ревели буруны.
Огромные волны одна за другой взвивались вверх с грохотом, в брызгах и в пене.
Я видел, что, приблизившись к берегу, я либо погибну в этих волнах, либо понапрасну истрачу силы, пытаясь взобраться на неприступные скалы.
Nor was that all, for crawling together on flat tables of rock or letting themselves drop into the sea with loud reports I beheld huge slimy monsters—soft snails, as it were, of incredible bigness—two or three score of them together, making the rocks to echo with their barkings.
Но не только это пугало меня.
На плоских, как столы, скалах ползали какие-то громадные скользкие чудовища, какие-то слизняки невероятных размеров.
Изредка они с шумом прыгали в воду и ныряли.
Их было несколько дюжин.
Они лаяли, и оглушительное эхо утесов вторило их дикому лаю.
I have understood since that they were sea lions, and entirely harmless.
Впоследствии я узнал, что это были морские львы, вполне безобидные животные.
But the look of them, added to the difficulty of the shore and the high running of the surf, was more than enough to disgust me of that landing-place.
Но вид у них был страшный, берег был неприступный, прибой с неистовой силой разбивался о скалы, и у меня пропала всякая охота плыть к острову.
I felt willing rather to starve at sea than to confront such perils.
Уж лучше умереть с голоду в открытом море, чем встретиться лицом к лицу с такими опасностями.
In the meantime I had a better chance, as I supposed, before me.
Тем временем мне представилась другая возможность спастись.
North of Haulbowline Head, the land runs in a long way, leaving at low tide a long stretch of yellow sand.
К северу от Буксирной Головы была обнажавшаяся во время отлива длинная желтая песчаная отмель.
To the north of that, again, there comes another cape—Cape of the Woods, as it was marked upon the chart—buried in tall green pines, which descended to the margin of the sea.
А еще севернее был другой мыс - тот самый, который на нашей карте был обозначен под названием Лесистого мыса.
Он весь зарос громадными зелеными соснами, спускавшимися до самой воды.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1