Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 722 книги и 2078 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 359 из 407 ←предыдущая следующая→ ...
Turning completely yellow, the salesgirl anxiously cried for the whole
store to hear:
Совершенно пожелтев, продавщица тоскливо прокричала на весь магазин:
'Palosich! [3] Palosich!'
– Палосич!
Палосич!
Палосич!
The public from the fabric department came thronging at this cry, while
Behemoth, stepping away from the confectionery temptations, thrust his paw
into a barrel labelled
Публика из ситцевого отделения повалила на этот крик, а Бегемот отошел от кондитерских соблазнов и запустил лапу в бочку с надписью:
'Choice Kerch Herring', [4] pulled out a couple of
herring, and swallowed them, spitting out the tails.
«Сельдь керченская отборная», вытащил парочку селедок и проглотил их, выплюнув хвосты.
'Palosich!' the desperate cry came again from behind the confectionery
counter, and from behind the fish counter a sales clerk with a goatee
barked:
– Палосич! – повторился отчаянный крик за прилавком кондитерского, а за рыбным прилавком гаркнул продавец в эспаньолке:
'What's this you're up to, vermin?'
– Ты что же это делаешь, гад?!
Pavel Yosifovich was already hastening to the scene of the action.
Павел Иосифович уже спешил к месту действия.
He
was an imposing man in a clean white smock, like a surgeon, with a pencil
sticking out of the pocket.
Это был представительный мужчина в белом чистом халате, как хирург, и с карандашом, торчащим из кармана.
Pavel Yosifovich was obviously an experienced
man.
Павел Иосифович, видимо, был опытным человеком.
Seeing the tail of the third herring in Behemoth's mouth, he instantly
assessed the situation, understood decidedly everything, and, without
getting into any arguments with the insolent louts, waved his arm into the
distance, commanding:
Увидев во рту у Бегемота хвост третьей селедки, он вмиг оценил положение, все решительно понял и, не вступая ни в какие пререкания с нахалами, махнул вдаль рукой, скомандовав:
'Whistle!'
– Свисти!
The doorman flew from the mirrored door out to the corner of the
Smolensky market-place and dissolved in a sinister whisding.
На угол Смоленского из зеркальных дверей вылетел швейцар и залился зловещим свистом.
The public
began to surround the blackguards, and then Koroviev stepped into the
affair.
Публика стала окружать негодяев, и тогда в дело вступил Коровьев.
'Citizens!' he called out in a high, vibrating voice, 'what's going on
here?
– Граждане! – вибрирующим тонким голосом прокричал он, – что же это делается?
Eh?
Ась?
Allow me to ask you that!
Позвольте вас об этом спросить!
The poor man' - Koroviev let some tremor
into his voice and pointed to Behemoth, who immediately concocted a woeful
physiognomy - 'the poor man spends all day reparating primuses.
He got hungry ... and where's he going to get currency?'
He got hungry ... and where's he going to get currency?'
Бедный человек, – Коровьев подпустил дрожи в свой голос и указал на Бегемота, немедленно скроившего плаксивую физиономию, – бедный человек целый день починяет примуса; он проголодался… а откуда же ему взять валюту?
To this Pavel Yosifovich, usually restrained and calm, shouted sternly:
Павел Иосифович, обычно сдержанный и спокойный, крикнул на это сурово:
'You just stop that!' and waved into the distance, impatiently now.
– Ты это брось! – и махнул вдаль уже нетерпеливо.
Then the trills by the door resounded more merrily.
Тогда трели у дверей загремели повеселее.
But Koroviev, unabashed
by Pavel Yosifovich's pronouncement, went on:
Но Коровьев, не смущаясь выступлением Павла Иосифовича, продолжал:
'Where?
- I ask you this entire question!
- I ask you this entire question!
– Откуда? – задаю я всем вопрос!
He's languishing with hunger
and thirst, he's hot.
Он истомлен голодом и жаждой!
Ему жарко.
Ему жарко.
So the hapless fellow took and sampled a mandarin.
Ну, взял на пробу горемыка мандарин.
And
the total worth of that mandarin is three kopecks.
И вся то цена этому мандарину три копейки.
And here they go
whistling like spring nightingales in the woods, bothering the police,
tearing them away from their business.
И вот они уж свистят, как соловьи весной в лесу, тревожат милицию, отрывают ее от дела.
основано на 22 оценках:
4 из 5
1