4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 223 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

He was not certain that he would use the razor blade even if he got the chance.
Уинстон не был уверен, что воспользуется бритвой, даже если получит ее в руки.
It was more natural to exist from moment to moment, accepting another ten minutes' life even with the certainty that there was torture at the end of it.
Человеку свойственно жить мгновением, он согласится продлить жизнь хоть на десять минут, даже зная наверняка, что в конце его ждет пытка.
Sometimes he tried to calculate the number of porcelain bricks in the walls of the cell.
Несколько раз он пытался сосчитать изразцы на стенах камеры.
It should have been easy, but he always lost count at some point or another.
Казалось бы, простое дело, но всякий раз он сбивался со счета.
More often he wondered where he was, and what time of day it was.
Чаще он думал о том, куда его посадили и какое сейчас время суток.
At one moment he felt certain that it was broad daylight outside, and at the next equally certain that it was pitch darkness.
Минуту назад он был уверен, что на улице день в разгаре, а сейчас так же твердо -- что за стенами тюрьмы глухая ночь.
In this place, he knew instinctively, the lights would never be turned out.
Инстинкт подсказывал, что в таком месте свет вообще не выключают.
It was the place with no darkness: he saw now why O'Brien had seemed to recognize the allusion.
Место, где нет темноты; теперь ему стало ясно, почему О'Брайен как будто сразу понял эти слова.
In the Ministry of Love there were no windows.
В министерстве любви не было окон.
His cell might be at the heart of the building or against its outer wall; it might be ten floors below ground, or thirty above it.
Камера его может быть и в середке здания, и у внешней стены, может быть под землей на десятом этаже, а может -- на тридцатом над землей.
He moved himself mentally from place to place, and tried to determine by the feeling of his body whether he was perched high in the air or buried deep underground.
Он мысленно двигался с места на место -- не подскажет ли тело, где он, высоко над улицей или погребен в недрах.
There was a sound of marching boots outside.
Снаружи послышался мерный топот.
The steel door opened with a clang.
Стальная дверь с лязгом распахнулась.
A young officer, a trim black-uniformed figure who seemed to glitter all over with polished leather, and whose pale, straight-featured face was like a wax mask, stepped smartly through the doorway.
Браво вошел молодой офицер в ладном черном мундире, весь сияющий кожей, с бледным правильным лицом, похожим на восковую маску.
He motioned to the guards outside to bring in the prisoner they were leading.
Он знаком приказал надзирателям за дверью ввести арестованного.
The poet Ampleforth shambled into the cell.
Спотыкаясь, вошел поэт Амплфорт.
The door clanged shut again.
Дверь с лязгом захлопнулась.
Ampleforth made one or two uncertain movements from side to side, as though having some idea that there was another door to go out of, and then began to wander up and down the cell.
Поэт неуверенно ткнулся в одну сторону и в другую, словно думая, что где-то будет еще одна дверь, выход, а потом стал ходить взад и вперед по камере.
He had not yet noticed Winston's presence.
Уинстона он еще не заметил.
His troubled eyes were gazing at the wall about a metre above the level of Winston's head.
Встревоженный взгляд его скользил по стене на метр выше головы Уинстона.
He was shoeless; large, dirty toes were sticking out of the holes in his socks.
Амплфорт был разут; из дыр в носках выглядывали крупные грязные пальцы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1