StudyEnglishWords

4#

451 градус по Фаренгейту. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "451 градус по Фаренгейту". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 88 из 130  ←предыдущая следующая→ ...

Others die, I go on.
Другие умирают, но я живу.
There are no consequences and no responsibilities.
Для меня, видите ли, нет ни последствий, ни ответственности.
Except that there are.
Но только они есть, вот в чем беда.
But let's not talk about them, eh?
Впрочем, что об этом толковать!
By the time the consequences catch up with you, it's too late, isn't it, Montag?"
Когда уж дошло до последствий, так разговаривать поздно, правда, Монтэг?
"Montag, can you get away, run?" asked Faber.
- Монтэг, можете вы спастись?
Убежать?- спрашивал Фабер.
Montag walked but did not feel his feet touch the cement and then the night grasses.
Монтэг медленно шел к дому, но не чувствовал, как его ноги ступают сперва по цементу дорожки, потом по влажной ночной траве.
Beatty flicked his igniter nearby and the small orange flame drew his fascinated gaze.
Где-то рядом Битти щелкнул зажигалкой, и глаза Монтэга, как зачарованные, при-ковались к оранжевому язычку пламени.
"What is there about fire that's so lovely?
- Почему огонь полон для нас такой неизъяснимой прелести?
No matter what age we are, what draws us to it?"
Beatty blew out the flame and lit it again.
"It's perpetual motion; the thing man wanted to invent but never did.
Что влечет к нему и старого и малого?- Битти погасил и снова зажег маленькое пламя.- Огонь - это вечное движение.
То, что человек всегда стремился найти, но так и не нашел.
Or almost perpetual motion.
Или почти вечное.
If you let it go on, it'd burn our lifetimes out.
Если ему не препятствовать, он бы горел, не угасая, в течение всей нашей жизни.
What is fire?
И все же, что такое огонь?
It's a mystery.
Тайна.
Загадка!
Scientists give us gobbledegook about friction and molecules.
But they don't really know.
Ученые что-то лепечут о трении и молекулах, но, в сущности, они ничего не знают.
Its real beauty is that it destroys responsibility and consequences.
А главная прелесть огня в том, что он уничтожает ответственность и последствия.
A problem gets too burdensome, then into the furnace with it.
Если проблема стала чересчур обременительной - в печку ее.
Now, Montag, you're a burden.
Вот и вы, Монтэг, сейчас представляете собой этакое же бремя.
And fire will lift you off my shoulders, clean, quick, sure; nothing to rot later.
Огонь снимет вас с моих плеч быстро, чисто и наверняка.
Даже гнить будет нечему.
Antibiotic, aesthetic, practical."
Удобно.
Гигиенично.
Эстетично.
Montag stood looking in now at this queer house, made strange by the hour of the night, by murmuring neighbour voices, by littered glass, and there on the floor, their covers torn off and spilled out like swan-feathers, the incredible books that looked so silly and really not worth bothering with, for these were nothing but black type and yellowed paper, and ravelled binding.
Монтэг глядел на свой дом, казавшийся ему сейчас таким чужим и странным: поздний ночной час, шепот соседей, осколки разбитого стекла и вон там на полу - Книги с оторванными переплетами и разлетевшимися, словно лебединые перья, страницами, непонятные книги, которые сейчас выглядят так нелепо и, право же, не стоят, чтобы из-за них столько волноваться, -просто пожелтевшая бумага, черные литеры и потрепанные переплеты.
Mildred, of course.
Это все, конечно, Милдред.
She must have watched him hide the books in the garden and brought them back in.
Она, должно быть, видела, как он прятал книги в саду, и снова внесла их в дом.
Mildred.
Mildred.
Милдред, Милдред.
"I want you to do this job all by your lonesome, Montag.
- Я хочу, чтобы вы один проделали всю работу, Монтэг.
Not with kerosene and a match, but piecework, with a flamethrower.
Но не с керосином и спичкой, а шаг за шагом, с огнеметом.
Your house, your clean-up."
Вы сами должны очистить свой дом.
"Montag, can't you run, get away!"
- Монтэг, разве вы не можете скрыться, убежать?
"No!" cried Montag helplessly.
- Нет! - воскликнул Монтэг в отчаянии.
"The Hound!
- Механический пес!
Because of the Hound!"
Из-за него нельзя!
Faber heard, and Beatty, thinking it was meant for him, heard.
Фабер услышал, но услышал и брандмейстер Битти, решивший, что эти слова относятся к нему.
"Yes, the Hound's somewhere about the neighbourhood, so don't try anything.
- Да, пес где-то поблизости, - ответил он,- так что не вздумайте устраивать какие-нибудь фокусы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 5 из 5 1