Белый Клык. Джек Лондон - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Белый Клык".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 1 книга и 36 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 27 из 204 ←предыдущая следующая→ ...
Burning brands made them spring aside, but they no longer sprang back.
Горящие головни
заставляли их отскакивать в стороны, но назад они уже не убегали.
In vain he strove to drive them back.
Тщетно
старался человек прогнать их.
As he gave up and stumbled inside his circle, a wolf leaped for him, missed, and landed with all four feet in the coals.
Убедившись наконец в безнадежности своих
попыток, он отступил внутрь горящего кольца, и в это время один из волков
прыгнул на него, но промахнулся и всеми четырьмя лапами угодил в огонь.
It cried out with terror, at the same time snarling, and scrambled back to cool its paws in the snow.
Зверь взвыл от страха, огрызнулся и отполз от костра, стараясь остудить на
снегу обожженные лапы.
The man sat down on his blankets in a crouching position.
Человек, сгорбившись, сидел на одеяле.
His body leaned forward from the hips.
His shoulders, relaxed and drooping, and his head on his knees advertised that he had given up the struggle.
His shoulders, relaxed and drooping, and his head on his knees advertised that he had given up the struggle.
По безвольно опущенным плечам и
поникшей голове можно было понять, что у него больше нет сил продолжать
борьбу.
Now and again he raised his head to note the dying down of the fire.
Время от времени он поднимал голову и смотрел на догорающий костер.
The circle of flame and coals was breaking into segments with openings in between.
Кольцо огня и тлеющих углей кое-где уже разомкнулось, распалось на отдельные
костры.
These openings grew in size, the segments diminished.
Свободный проход между ними все увеличивался, а сами костры
уменьшались.
“I guess you can come an’ get me any time,” he mumbled.
“Anyway, I’m goin’ to sleep.”
“Anyway, I’m goin’ to sleep.”
-- Ну, теперь вы до меня доберетесь, -- пробормотал Генри. -- Но мне
все равно, я хочу спать...
Once he awakened, and in an opening in the circle, directly in front of him, he saw the she-wolf gazing at him.
Проснувшись, он увидел между двумя кострами прямо перед собой волчицу,
смотревшую на него пристальным взглядом.
Again he awakened, a little later, though it seemed hours to him.
Спустя несколько минут, которые показались ему часами, он снова поднял
голову.
A mysterious change had taken place—so mysterious a change that he was shocked wider awake.
Произошла какая-то непонятная перемена, настолько непонятная для
него, что он сразу очнулся.
Something had happened.
Что-то случилось.
He could not understand at first.
Сначала он не мог понять, что
именно.
Then he discovered it.
The wolves were gone.
The wolves were gone.
Потом догадался: волки исчезли.
Remained only the trampled snow to show how closely they had pressed him.
Только по вытоптанному кругом снегу можно было судить, как близко они
подбирались к нему.
Sleep was welling up and gripping him again, his head was sinking down upon his knees, when he roused with a sudden start.
Волна дремоты снова охватила Генри, голова его упала на колени, но
вдруг он вздрогнул и проснулся.
There were cries of men, and churn of sleds, the creaking of harnesses, and the eager whimpering of straining dogs.
Откуда-то доносились людские голоса, скрип полозьев, нетерпеливое
повизгивание собак.
Four sleds pulled in from the river bed to the camp among the trees.
От реки к стоянке между деревьями подъезжало четверо
нарт.
Half a dozen men were about the man who crouched in the centre of the dying fire.
Несколько человек окружили Генри, скорчившегося в кольце угасающего
огня.
They were shaking and prodding him into consciousness.
Они расталкивали и трясли его, стараясь привести в чувство.
He looked at them like a drunken man and maundered in strange, sleepy speech.
Он смотрел
на них, как пьяный, и бормотал вялым, сонным голосом:
“Red she-wolf. . . .
Come in with the dogs at feedin’ time. . . .
Come in with the dogs at feedin’ time. . . .
-- Рыжая волчица... приходила к кормежке собак...
First she ate the dog-food. . . .
Then she ate the dogs. . . .
Then she ate the dogs. . . .
Сначала сожрала
собачий корм... потом собак...
основано на 13 оценках:
4 из 5
1