показать другое слово
Слово "ebb". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
ebb
uk/us[eb]
- существительное
- отлив
Примеры использования
- With both of us a reaction to the night had set in; the tide of feeling ebbed, baring submerged fragments of wreckage, trifles that took on enormous proportions. We were ever so careful not to touch sensitive spots; we had lost the habit of each other.Кроме того, возникла странная реакция на минувший вечер. Волна чувств откатилась назад, погибшие обломки выступили наружу и показались вдруг больше, чем были на самом деле. Мы были осторожны, похоже, чуждались друг друга.Ночь в Лиссабоне. Эрих Мария Ремарк, стр. 65
- When estrogen levels ebb in these regions,Когда уровень эстрогена в этих участках падает,Субтитры видеоролика "Какое влияние на мозг оказывает менопауза. Lisa Mosconi", стр. 3
- "There's a strong scour with the ebb," he said, "and this here passage has been dug out, in a manner of speaking, with a spade."- Этот узкий проход прорыт океанским отливом, - сказал он. - Отлив углубляет его всякий раз, как лопата.Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 69
- перемена к худшему; упадок;
to be at an ebb , to be at a low ebb a> быть в затруднительном положении; b> находиться в упадке;
his courage was at the lowest ebb он совсем струсилПримеры использования
- However, by a chain reaction, this matter of rifle bullets and taking cover brought me to my lowest ebb at Camp Currie.Фокус с настоящими пулями был причиной моего понижения в звании.Звёздный десант. Роберт Хайнлайн, стр. 63
- Even the progress that had been made might have been impossible had it not been for the still workable relics left over by the ebbing tide of Empire.Даже тот небольшой прогресс, которого достигли, не был бы возможен без реликтов, оставленных умирающей Империей.Основание. Айзек Азимов, стр. 96
- His changes of mood did not offend me, because I saw that I had nothing to do with their alternation; the ebb and flow depended on causes quite disconnected with me.Эти перемены в его настроениях не обижали меня, я чувствовала, что все это ко мне не имеет отношения. Тут действовали какие-то иные причины.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 139
- отлив
- глагол
- отливать, убывать
Примеры использования
- She stared at him, the colour ebbing slowly from her face.Она впилась в него глазами, и краска медленно отхлынула от ее щек.Загадка Эндхауза. Агата Кристи, стр. 102
- She was leaning forward, staring at him, all the color ebbing out of her face.Она подалась вперед, заглядывая ему в лицо. Кровь отхлынула от ее щек.Неудачник. Агата Кристи, стр. 33
- New uniforms at the frontier, coffee and bread at the station buffet, people round us of Southern grace and gaiety; on again into the plains, conifers changing to vine and olive, a change of trains at Milan; garlic sausage, bread, and a flask of Orvieto bought from a trolley (we had spent all our money save for a few francs, in Paris); the sun mounted high and the country glowed with heat; the carriage filled with peasants, ebbing and flowing at each station, the smell of garlic was overwhelming in the hot carriage.Новые мундиры на границе, кофе и хлеб в станционном буфете, вокруг нас люди, по-южному живые и грациозные, и опять путь по широкой равнине, а в окнах вместо хвойных лесов — виноградники и оливковые рощи, пересадка в Милане, чесночная колбаса, хлеб и бутылка «Орвието», купленные с лотка (мы потратили почти все наши деньги в Париже); солнце в зените и земля, затопленная зноем, вагон, наполненный крестьянами, приливающими и отливающими на каждой станции, и тошнотворный запах чеснока в жарком вагоне.Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 87
- ослабевать, угасать (часто ebb away );
daylight was ebbing fast стало быстро смеркатьсяПримеры использования
- The grip of his limbs tightened again, but the pain had ebbed away and the trembling had stopped, leaving him merely weak and cold.Захваты на руках и ногах снова сжались, но боль потихоньку отступила, дрожь прекратилась, осталась только слабость и озноб.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 243
- The excitement of her thoughts had abruptly ebbed, leaving her white and shaking.Возбуждение, вызванное новостями, внезапно прошло, она побледнела, ее лихорадило.УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. Маргарет Митчелл, стр. 56
- Now that the sun was setting in a welter of crimson behind the hills across the Flint River, the warmth of the April day was ebbing into a faint but balmy chill.Огненно-красное солнце опускалось за высокий холмистый берег реки Флинт, и на смену апрельскому теплу со двора уже потянуло прохладой.УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 6
- отливать, убывать
- существительное