StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 367 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 139 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

For several subsequent days I saw little of Mr. Rochester.
В последующие дни я мало видела мистера Рочестера.
In the mornings he seemed much engaged with business, and, in the afternoon, gentlemen from Millcote or the neighbourhood called, and sometimes stayed to dine with him.
По утрам он был занят всевозможными делами, а во вторую половину дня приезжали джентльмены из Милкота и из соседних поместий и нередко оставались обедать.
When his sprain was well enough to admit of horse exercise, he rode out a good deal; probably to return these visits, as he generally did not come back till late at night.
Когда его нога зажила и можно было садиться на лошадь, он стал много выезжать - очевидно, отдавал визиты - и возвращался домой только поздно вечером.
During this interval, even Adèle was seldom sent for to his presence, and all my acquaintance with him was confined to an occasional rencontre in the hall, on the stairs, or in the gallery, when he would sometimes pass me haughtily and coldly, just acknowledging my presence by a distant nod or a cool glance, and sometimes bow and smile with gentlemanlike affability.
В эти дни он даже Адель вызывал к себе только изредка, а я лишь случайно встречалась с ним в холле, на лестнице или в коридоре, причем иногда он проходил мимо с холодным и надменным видом, отвечая на мой поклон только кивком или равнодушным взглядом, - а иногда приветливо кланялся, с чисто светской улыбкой.
His changes of mood did not offend me, because I saw that I had nothing to do with their alternation; the ebb and flow depended on causes quite disconnected with me.
Эти перемены в его настроениях не обижали меня, я чувствовала, что все это ко мне не имеет отношения.
Тут действовали какие-то иные причины.
One day he had had company to dinner, and had sent for my portfolio; in order, doubtless, to exhibit its contents: the gentlemen went away early, to attend a public meeting at Millcote, as Mrs. Fairfax informed me; but the night being wet and inclement, Mr. Rochester did not accompany them.
Однажды, когда у него были гости к обеду, он прислал за моей папкой: видимо, хотел показать мои рисунки.
Джентльмены уехали рано; в Милкоте, - так сообщила миссис Фэйрфакс, - предполагалось какое-то многолюдное собрание.
Так как вечер оказался дождливым и холодным, мистер Рочестер не поехал.
Soon after they were gone he rang the bell: a message came that I and Adèle were to go downstairs.
Едва гости отбыли, как он позвонил, - Адель и меня позвали вниз.
I brushed Adèle’s hair and made her neat, and having ascertained that I was myself in my usual Quaker trim, where there was nothing to retouch—all being too close and plain, braided locks included, to admit of disarrangement—we descended, Adèle wondering whether the petit coffre was at length come; for, owing to some mistake, its arrival had hitherto been delayed.
Я пригладила ей волосы щеткой, одела поизящнее и, убедившись, что сама, как обычно, несколько напоминаю квакершу и в моем туалете нечего поправлять, настолько было все просто и скромно, включая и гладкую прическу, спустилась с Аделью вниз, причем маленькая француженка оживленно обсуждала вопрос о том, пришел ли, наконец, ее "ящик", который вследствие какой-то ошибки задержался в пути.
She was gratified: there it stood, a little carton, on the table when we entered the dining-room.
На этот раз ее надежды оправдались: когда мы вошли, то увидели на столе долгожданную картонную коробку.
She appeared to know it by instinct.
Адель словно инстинктивно угадала, что это ее коробка.
“Ma boite! ma boite!” exclaimed she, running towards it.
- Ma boite, ma boite! [Моя коробка, моя коробка! (фр.)] - воскликнула она, подбегая к столу.
“Yes, there is your ‘boite’ at last: take it into a corner, you genuine daughter of Paris, and amuse yourself with disembowelling it,” said the deep and rather sarcastic voice of Mr. Rochester, proceeding from the depths of an immense easy-chair at the fireside.
- Да, это твоя boite наконец-то!
Садись с ней в уголок, о ты, истинная дочь Парижа, и открой ее, - услышала я низкий насмешливый голос мистера Рочестера, донесшийся из глубины огромного кресла возле камина.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1