4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 69 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

We had a dreary morning's work before us, for there was no sign of any wind, and the boats had to be got out and manned, and the ship warped three or four miles round the corner of the island and up the narrow passage to the haven behind Skeleton Island.
В это утро нам предстояла тяжелая работа.
Так как ветра не было, нам пришлось спустить шлюпки, проверповать [верповать - передвигать корабль с помощью малого якоря - верпа; его перевозят на шлюпках, а потом подтягивают к нему корабль] шхуну три или четыре мили, обогнуть мыс и ввести ее в узкий пролив за Островом Скелета.
I volunteered for one of the boats, where I had, of course, no business.
Я уселся в одну из шлюпок, хотя мне в ней было нечего делать.
The heat was sweltering, and the men grumbled fiercely over their work.
Солнце жгло нестерпимо, и матросы все время ворчали, проклиная свою тяжкую работу.
Anderson was in command of my boat, and instead of keeping the crew in order, he grumbled as loud as the worst.
Нашей шлюпкой командовал Эндерсон.
Вместо того чтобы сдерживать остальных, он сам ворчал и ругался громче всех.
"Well," he said with an oath, "it's not forever."
- Ну да ладно, - сказал он и выругался, - скоро всему этому будет конец.
I thought this was a very bad sign, for up to that day the men had gone briskly and willingly about their business; but the very sight of the island had relaxed the cords of discipline.
"Плохой признак", - решил я.
До сих пор люди работали усердно и охотно.
Но одного вида острова оказалось достаточно, чтобы дисциплина ослабла.
All the way in, Long John stood by the steersman and conned the ship.
Долговязый Джон стоял, не отходя, возле рулевого и помогал ему вести корабль.
He knew the passage like the palm of his hand, and though the man in the chains got everywhere more water than was down in the chart, John never hesitated once.
Он знал пролив, как свою собственную ладонь, и нисколько не смущался тем, что при промерах всюду оказывалось глубже, чем было обозначено на карте.
"There's a strong scour with the ebb," he said, "and this here passage has been dug out, in a manner of speaking, with a spade."
- Этот узкий проход прорыт океанским отливом, - сказал он.
- Отлив углубляет его всякий раз, как лопата.
We brought up just where the anchor was in the chart, about a third of a mile from each shore, the mainland on one side and Skeleton Island on the other.
Мы остановились в том самом месте, где на карте был нарисован якорь.
Треть мили отделяла нас от главного острова и треть мили - от Острова Скелета.
The bottom was clean sand.
Дно было чистое, песчаное.
The plunge of our anchor sent up clouds of birds wheeling and crying over the woods, but in less than a minute they were down again and all was once more silent.
Загрохотал, падая, наш якорь, и целые тучи птиц, кружась и крича, поднялись из леса.
Но через минуту они снова скрылись в ветвях, и все смолкло.
The place was entirely land-locked, buried in woods, the trees coming right down to high-water mark, the shores mostly flat, and the hilltops standing round at a distance in a sort of amphitheatre, one here, one there.
Пролив был превосходно закрыт со всех сторон.
Он терялся среди густых лесов.
Леса начинались у самой линии пролива.
Берега были плоские.
А вдали амфитеатром поднимались холмы.
Two little rivers, or rather two swamps, emptied out into this pond, as you might call it; and the foliage round that part of the shore had a kind of poisonous brightness.
Две болотистые речонки впадали в пролив, казавшийся тихим прудом.
Растительность возле этих речонок поражала какой-то ядовитой яркостью.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1