показать другое слово

Слово "law". Англо-русский словарь Мюллера

  1. law [lɔ:]существительное
    1. закон;
      Mendeleyev's law периодическая система элементов Менделеева;
      law of diminishing return "закон убывающего плодородия";
      to go beyond the law совершить противозаконный поступок;
      to keep within the law придерживаться закона;
      in law по закону, законно

      Примеры использования

      1. I got more and more fond of Ruby. I decided, gentlemen, to adopt her legally. She would become, by law, my daughter.
        Она становилась мне все более дорога, пока я не принял решение официально удочерить ее.
        Труп в библиотеке. Агата Кристи, стр. 47
      2. The law which has just recently passed
        Закон, который только недавно был принят,
        Субтитры видеоролика "Крик воина против вступления в брак детей. Memory Banda", стр. 4
      3. ...in accordance with state law.
        ...в соответсвии с законом штата.
        Субтитры фильма "Зеленая миля / The Green Mile (1999-12-05)", стр. 8
    2. юридический, правовой — право; юриспруденция;
      law merchant торговое право;
      private law гражданское право;
      to read law изучать право;
      law and order правопорядок;
      to hold good in law быть юридически обоснованным
    3. профессия юриста;
      to follow the (или to go in for ) law избрать профессию юриста;
      to practise law быть юристом

      Примеры использования

      1. or ask, say, a professor of law
        или обратиться к профессору-правоведу,
        Субтитры видеоролика "Почему стоит определять свои страхи, а не цели. Tim Ferriss", стр. 4
    4. суд, судебный процесс;
      to be at law with smb. быть в тяжбе с кем-л.;
      to go to law подать в суд; начать судебный процесс;
      to have (или to take ) the law of smb. привлечь кого-л. к суду;
      to take the law into one's own hands расправиться без суда

      Примеры использования

      1. 'Fury said to a mouse, That he met in the house, "Let us both go to law: I will prosecute YOU.—Come, I'll take no denial; We must have a trial: For really this morning I've nothing to do." Said the mouse to the cur, "Such a trial, dear Sir, With no jury or judge, would be wasting our breath." "I'll be judge, I'll be jury," Said cunning old Fury: "I'll try the whole cause, and condemn you to death."'
        Кот сказал бедной мышке: - Знаю я понаслышке, что у вас очень тонкий, изысканный вкус, а живете вы в норке и глотаете корки. Так ведь вкус ваш испортиться может, боюсь! Хоть мы с вами, соседка, встречаемся редко, ваш визит я бы счел за особую честь! Приходите к обеду в ближайшую среду! В нашем доме умеют со вкусом поесть!.. ... Но в столовой у кошки даже хле- ба ни крошки... Кот сказал: - Пустяки! Не волкуйтесь, мадам! Наше дело котово - раз, два, три, и готово - не успеете пикнуть, как на стол , я по- да- м ! ??? До чего хитрый кот! Обратите внимание: он сказал, что только понаслышке знает, какой вкус у мышки. Как будто он никогда не попробовал ни одной мышки!
        Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 15
      2. 'Fury said to a mouse, That he met in the house, "Let us both go to law: I will prosecute YOU.—Come, I'll take no denial; We must have a trial: For really this morning I've nothing to do."Said the mouse to the cur, "Such a trial, dear Sir, With no jury or judge, would be wasting our breath." "I'll be judge, I'll be jury," Said cunning old Fury: "I'll try the whole cause, and condemn you to death."'
        Кот сказал бедной мышке: - Знаю я понаслышке, что у вас очень тонкий, изысканный вкус, а живете вы в норке и глотаете корки. Так ведь вкус ваш испортиться может, боюсь! Хоть мы с вами, соседка, встречаемся редко, ваш визит я бы счел за особую честь! Приходите к обеду в ближайшую среду!В нашем доме умеют со вкусом поесть!.. ... Но в столовой у кошки даже хле- ба ни крошки... Кот сказал: - Пустяки! Не волкуйтесь, мадам!Наше дело котово - раз, два, три, и готово - не успеете пикнуть, как на стол , я по- да- м ! ???До чего хитрый кот!Обратите внимание: он сказал, что только понаслышке знает, какой вкус у мышки.Как будто он никогда не попробовал ни одной мышки!
        Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 15
      3. If the machinery of the Law could be depended on to fathom every case of suspicion, and to conduct every process of inquiry, with moderate assistance only from the lubricating influences of oil of gold, the events which fill these pages might have claimed their share of the public attention in a Court of Justice.
        Если бы машина правосудия неукоснительно и беспристрастно разбиралась в каждом подозрении и вела судебное следствие, лишь умеренно подмазанная золотом, события, описанные на этих страницах, вероятно, получили бы широкую огласку во время судебного разбирательства.
        Женщина в белом. Уильям Уилки Коллинз, стр. 1
    5. судейское сословие
    6. (the law ) разговорное полиция, полицейский
    7. правило;
      the laws of tennis правила игры в теннис
    8. спортивный — преимущество, предоставляемое противнику (в состязании и т.п.); в переносном значении передышка; отсрочка; поблажка
    9. законный; юридический; правовой;
      law school юридическая школа; юридический факультет;
      he is a law unto himself для него не существует никаких законов, кроме собственного мнения;
      necessity (или need ) knows no law пословица нужда не знает закона;
      to give (the ) law to smb. навязать кому-л. свою волю

      Примеры использования

      1. We could watch the madmen, on clement days, sauntering and skipping among the trim gravel walks and pleasantly planted lawns; happy collaborationists who had given up the unequal struggle, all doubts resolved, all duty done, the undisputed heirs-at-law of a century of progress, enjoying the heritage at their ease.
        В погожие дни было видно, как на аккуратных, усыпанных гравием дорожках и живописных лужайках парка прогуливаются и резвятся сумасшедшие — счастливые коллаборационисты, отказавшиеся от неравной борьбы, люди, у которых не осталось неразрешенных сомнений, которые до конца выполнили свой долг, законные наследники века прогресса, на досуге наслаждающиеся унаследованным богатством.
        Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 2
      2. My brother-in-law's father, Chester Bradley, saw that Chicago had a future and entered a law office here.
        Отец моего зятя, Честер Брэдли, понял, что у Чикаго есть будущее, и поступил там в юридическую контору.
        Острие бритвы. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 14
  2. law [lɔ:]
    1. = lawk
    2. = lawks

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share