показать другое слово
Слово "law". Англо-русский словарь Мюллера
-
law
uk[lɔː] us[lɑː] — существительное
- закон;
Mendeleyev's law периодическая система элементов Менделеева;
law of diminishing return "закон убывающего плодородия";
to go beyond the law совершить противозаконный поступок;
to keep within the law придерживаться закона;
in law по закону, законноПримеры использования
- I got more and more fond of Ruby. I decided, gentlemen, to adopt her legally. She would become, by law, my daughter.Она становилась мне все более дорога, пока я не принял решение официально удочерить ее.Труп в библиотеке. Агата Кристи, стр. 47
- The law which has just recently passedЗакон, который только недавно был принят,Субтитры видеоролика "Крик воина против вступления в брак детей. Memory Banda", стр. 4
- ...in accordance with state law....в соответсвии с законом штата.Субтитры фильма "Зеленая миля / The Green Mile (1999-12-05)", стр. 8
- юридический, правовой — право; юриспруденция;
law merchant торговое право;
private law гражданское право;
to read law изучать право;
law and order правопорядок;
to hold good in law быть юридически обоснованным - профессия юриста;
to follow the (или to go in for ) law избрать профессию юриста;
to practise law быть юристомПримеры использования
- or ask, say, a professor of lawили обратиться к профессору-правоведу,Субтитры видеоролика "Почему стоит определять свои страхи, а не цели. Tim Ferriss", стр. 4
- суд, судебный процесс;
to be at law with smb. быть в тяжбе с кем-л.;
to go to law подать в суд; начать судебный процесс;
to have (или to take ) the law of smb. привлечь кого-л. к суду;
to take the law into one's own hands расправиться без судаПримеры использования
- Another parliament, nay, even the present, may hereafter repeal the obligation, on the pretence, of its being violently obtained, or unwisely granted; and in that case, Where is our redress?--No going to law with nations; cannon are the barristers of Crowns; and the sword, not of justice, but of war, decides the suit.Другой парламент и даже этот самый может в будущем забрать назад это обязательство под предлогом того, что оно было насильственно получено или же неразумно даровано; где тогда мы найдем справедливость? Нельзя судиться с народами, пушки — вот адвокаты короны, и не меч правосудия, но меч войны решает тяжбу.Здравый смысл. Томас Пейн, стр. 52
- 'Fury said to a mouse, That he met in the house, "Let us both go to law: I will prosecute YOU.—Come, I'll take no denial; We must have a trial: For really this morning I've nothing to do." Said the mouse to the cur, "Such a trial, dear Sir, With no jury or judge, would be wasting our breath." "I'll be judge, I'll be jury," Said cunning old Fury: "I'll try the whole cause, and condemn you to death."'Кот сказал бедной мышке: - Знаю я понаслышке, что у вас очень тонкий, изысканный вкус, а живете вы в норке и глотаете корки. Так ведь вкус ваш испортиться может, боюсь! Хоть мы с вами, соседка, встречаемся редко, ваш визит я бы счел за особую честь! Приходите к обеду в ближайшую среду! В нашем доме умеют со вкусом поесть!.. ... Но в столовой у кошки даже хле- ба ни крошки... Кот сказал: - Пустяки! Не волкуйтесь, мадам! Наше дело котово - раз, два, три, и готово - не успеете пикнуть, как на стол , я по- да- м ! ??? До чего хитрый кот! Обратите внимание: он сказал, что только понаслышке знает, какой вкус у мышки. Как будто он никогда не попробовал ни одной мышки!Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 15
- 'Fury said to a mouse, That he met in the house, "Let us both go to law: I will prosecute YOU.—Come, I'll take no denial; We must have a trial: For really this morning I've nothing to do."Said the mouse to the cur, "Such a trial, dear Sir, With no jury or judge, would be wasting our breath." "I'll be judge, I'll be jury," Said cunning old Fury: "I'll try the whole cause, and condemn you to death."'Кот сказал бедной мышке: - Знаю я понаслышке, что у вас очень тонкий, изысканный вкус, а живете вы в норке и глотаете корки. Так ведь вкус ваш испортиться может, боюсь! Хоть мы с вами, соседка, встречаемся редко, ваш визит я бы счел за особую честь! Приходите к обеду в ближайшую среду!В нашем доме умеют со вкусом поесть!.. ... Но в столовой у кошки даже хле- ба ни крошки... Кот сказал: - Пустяки! Не волкуйтесь, мадам!Наше дело котово - раз, два, три, и готово - не успеете пикнуть, как на стол , я по- да- м ! ???До чего хитрый кот!Обратите внимание: он сказал, что только понаслышке знает, какой вкус у мышки.Как будто он никогда не попробовал ни одной мышки!Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 15
- судейское сословие
- (the law ) разговорное полиция, полицейский
- правило;
the laws of tennis правила игры в теннис - спортивный — преимущество, предоставляемое противнику (в состязании и т.п.); в переносном значении передышка; отсрочка; поблажка
- законный; юридический; правовой;
law school юридическая школа; юридический факультет;
he is a law unto himself для него не существует никаких законов, кроме собственного мнения;
necessity (или need ) knows no law пословица нужда не знает закона;
to give (the ) law to smb. навязать кому-л. свою волюПримеры использования
- We could watch the madmen, on clement days, sauntering and skipping among the trim gravel walks and pleasantly planted lawns; happy collaborationists who had given up the unequal struggle, all doubts resolved, all duty done, the undisputed heirs-at-law of a century of progress, enjoying the heritage at their ease.В погожие дни было видно, как на аккуратных, усыпанных гравием дорожках и живописных лужайках парка прогуливаются и резвятся сумасшедшие — счастливые коллаборационисты, отказавшиеся от неравной борьбы, люди, у которых не осталось неразрешенных сомнений, которые до конца выполнили свой долг, законные наследники века прогресса, на досуге наслаждающиеся унаследованным богатством.Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 2
- My brother-in-law's father, Chester Bradley, saw that Chicago had a future and entered a law office here.Отец моего зятя, Честер Брэдли, понял, что у Чикаго есть будущее, и поступил там в юридическую контору.Острие бритвы. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 14
- закон;
- law uk[lɔː] us[lɑː]
Поиск словарной статьи
English books with explanations getparalleltranslations.com