5#

Труп в библиотеке. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Труп в библиотеке". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 812 книг и 2556 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 47 из 142  ←предыдущая следующая→ ...

So you must understand that, essentially, I'm a lonely man.
В сущности, я безгранично одинок.
I like young people.
I enjoy them.
У меня тяга к молодым лицам, они утешают меня.
Once or twice I've played with the idea ofadopting some girl or boy.
During this last month I got very friendly with the child who's been killed.
Мелькала даже мысль взять на воспитание какого-нибудь ребенка… За прошедший месяц я очень привязался к этой несчастной девочке.
She was absolutely natural, completely naive.
Руби была так простосердечна, так искренна.
She chattered on about her life and her experiences in pantomime, with touring companies, with mum and dad as a child in cheap lodgings.
Она рассказала мне о себе, о том, как ютилась с семьей почти в трущобах, как ей приходилось переносить многие испытания.
Хотя ее никто не учил танцам, она оказалась очень способной, и труппа пантомимы приняла ее.
Such a different life from any I've known!
Never complaining, never seeing it as sordid.
Just a natural, uncomplaining, hard-working child, unspoilt and charming.
Not a lady, perhaps, but thank God neither vulgar nor abominable.
Как все это было далеко от моей обеспеченной жизни!
I got more and more fond of Ruby.
I decided, gentlemen, to adopt her legally.
She would become, by law, my daughter.
Она становилась мне все более дорога, пока я не принял решение официально удочерить ее.
That, I hope, explains my concern for her and the steps I took when I heard of her unaccountable disappearance."
Вот вам объяснение моего интереса к Руби Кин и безумной тревоги, когда она так таинственно исчезла.
  There was a pause.
Наступило долгое молчание.
Then Superintendent Harper, his unemotional voice robbing the question of any offence, asked,
Его прервал Харпер, благожелательностью тона смягчая нескромность вопроса:
"May I ask what your son-in-law and daughter-in-law said to that?"
– Могу ли я узнать, как отнеслись к вашему плану зять и невестка?
  Jefferson's answer came back quickly.  
Джефферсон торопливо ответил:
"What could they say?
– А что они могли возразить?
They didn't, perhaps, like it very much.
It's the sort of thing that arouses prejudice.
But they behaved very well yes, very well.
Возможно, они предпочли бы другое решение, однако вели себя вполне корректно.
It's not as though, you see, they were dependent on me.
В финансовом отношении они от меня не зависят.
When my son Frank married, I turned over half my worldly goods to him then and there.
Когда мой сын Фрэнк женился, я передал ему половину состояния.
I believe in that.
Don't let your children wait until you're dead.
Мой принцип: не откладывать до собственной смерти то, чем можно порадовать детей сейчас.
They want the money when they're young, not when they're middle-aged.
Богатство желанно им, пока они молоды, а не в старости.
In the same way, when my daughter Rosamund insisted on marrying a poor man, I settled a big sum of money on her.
Также ко дню замужества Розамунды я положил на ее имя крупную сумму в банк.
That sum passed to him at her death.
Она полностью перешла после ее гибели к мужу, человеку малосостоятельному.
So, you see, that simplified the matter from the financial angle."  
Как видите, все обстоит просто, и проблем между нами до сих пор не возникало.
"I see, Mr Jefferson," said Superintendent Harper.
  But there was a certain reserve in his tone.
– Мы уяснили суть дела, мистер Джефферсон, – проговорил начальник полиции с некоторой сдержанностью.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1