StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 156 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

Strange!” he exclaimed, suddenly starting again from the point.
Как странно, - воскликнул он, вдруг опять отвлекаясь от своего рассказа, - как странно, что я выбрал именно вас своей наперсницей!
“Strange that I should choose you for the confidant of all this, young lady; passing strange that you should listen to me quietly, as if it were the most usual thing in the world for a man like me to tell stories of his opera-mistresses to a quaint, inexperienced girl like you!
И еще более странно, что вы слушаете меня совершенно спокойно, словно это самая обычная вещь на свете, чтобы мужчина, подобный мне, рассказывал всякие истории о своей возлюбленной неискушенной, молодой девушке.
But the last singularity explains the first, as I intimated once before: you, with your gravity, considerateness, and caution were made to be the recipient of secrets.
Но последняя странность объясняет первую; как я уже говорил вам, вы, с вашей серьезностью, рассудительностью и тактом, прямо созданы, чтобы быть хранительницей чужих тайн.
Besides, I know what sort of a mind I have placed in communication with my own: I know it is one not liable to take infection: it is a peculiar mind: it is a unique one.
Кроме того, я знаю, с какой чистой душой соприкоснулся, знаю, что ваша душа не способна заразиться ничем дурным; у вас совершенно своеобразный, единственный в своем роде ум.
Happily I do not mean to harm it: but, if I did, it would not take harm from me.
К счастью, я не собираюсь осквернять его, - но если бы даже и хотел, он не воспринял бы этой скверны.
The more you and I converse, the better; for while I cannot blight you, you may refresh me.”
Чем больше мы будем общаться, тем лучше; я не могу погубить вас, но зато вы можете исцелить меня.
After this digression he proceeded—
После этого отступления он продолжал:
“I remained in the balcony.
- Я остался на балконе.
‘They will come to her boudoir, no doubt,’ thought I: ‘let me prepare an ambush.’
"Они, без сомнения, войдут в ее будуар, - решил я, - надо подготовить им западню".
So putting my hand in through the open window, I drew the curtain over it, leaving only an opening through which I could take observations; then I closed the casement, all but a chink just wide enough to furnish an outlet to lovers’ whispered vows: then I stole back to my chair; and as I resumed it the pair came in.
Просунув руку в открытую дверь, я задернул гардины, оставив лишь небольшую щель, через которую мог наблюдать.
Затем притворил раму настолько, чтобы все же слышать шепот любовников, и прокрался обратно к своему креслу.
My eye was quickly at the aperture.
В эту минуту они вошли.
Я быстро приник к щели.
Céline’s chamber-maid entered, lit a lamp, left it on the table, and withdrew.
Горничная Селины зажгла лампу, поставила ее на стол и удалилась.
The couple were thus revealed to me clearly: both removed their cloaks, and there was ‘the Varens,’ shining in satin and jewels,—my gifts of course,—and there was her companion in an officer’s uniform; and I knew him for a young roué of a vicomte—a brainless and vicious youth whom I had sometimes met in society, and had never thought of hating because I despised him so absolutely.
Теперь они были мне видны совершенно отчетливо; они сбросили плащи, и вот передо мной появилась Варанс, блистая атласом и драгоценностями, - все это были, разумеется, мои дары, - и ее спутник - молодой человек в офицерской форме.
Я узнал в нем одного кутилу виконта, глупого и порочного юношу, которого встречал в обществе и которого не удосужился возненавидеть, так как слишком глубоко презирал.
On recognising him, the fang of the snake Jealousy was instantly broken; because at the same moment my love for Céline sank under an extinguisher.
Когда я узнал его, моя ревность утратила свое жало, ибо в то же мгновение моя любовь к Селине была как бы потушена.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1