StudyEnglishWords

5#

Таинственное происшествие в Стайлз. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Таинственное происшествие в Стайлз". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 104 из 162  ←предыдущая следующая→ ...

"Indeed.
It is near the window, this cupboard?"
– Этот шкафчик стоит возле окна?
"No, right the other side of the room.
Why?"
– Нет, у противоположной стены, а что?
Poirot shrugged his shoulders.
"I wondered.
That is all.
Will you come in?"
– Да ничего, просто интересно.
We had reached the cottage.
Мы подошли к коттеджу Листвэйз.
– Вы зайдете? – спросил Пуаро.
"No.
I think I'll be getting back.
I shall go round the long way through the woods."
– Нет, уже поздно.
К тому же я хочу возвратиться другой дорогой, через лес, а она немного длиннее.
The woods round Styles were very beautiful.
Стайлз окружали удивительно красивые леса.
After the walk across the open park, it was pleasant to saunter lazily through the cool glades.
There was hardly a breath of wind, the very chirp of the birds was faint and subdued.
I strolled on a little way, and finally flung myself down at the foot of a grand old beech-tree.
После широких аллей парка так приятно было шагать по узкой дорожке, прислушиваться к шороху деревьев и тихому щебетанью птиц.
My thoughts of mankind were kindly and charitable.
I even forgave Poirot for his absurd secrecy.
В эти минуты все люди казались мне добрыми и праведными, я даже простил Пуаро его глупую конспирацию.
In fact, I was at peace with the world.
Гармония мира переливалась в меня.
Then I yawned.
I thought about the crime, and it struck me as being very unreal and far off.
I yawned again.
Probably, I thought, it really never happened.
А может, не было страшного преступления?
Вдруг завтра мы очнемся и освободимся от кошмарного наваждения…
Я очень устал в тот день.
Хотелось спать, я все время зевал, но мужественно продолжал свой путь.
Of course, it was all a bad dream.
Странные видения одно за другим проносились в моем сонном мозгу.
The truth of the matter was that it was Lawrence who had murdered Alfred Inglethorp with a croquet mallet.
Мне вдруг почудилось, что миссис Инглторп жива, а убийцей был Лоуренс, который размозжил голову Альфреду крокетным молотком.
But it was absurd of John to make such a fuss about it, and to go shouting out:
Но зачем же тогда Джон поднял такой шум?
Я решил отдохнуть и присел под огромным старым буком.
«Да, непонятно, зачем поднимать такой шум вокруг смерти этого негодяя? – подумал я. – Зачем Джону кричать?
"I tell you I won't have it!"
Я не потерплю этого!»
I woke up with a start.
At once I realized that I was in a very awkward predicament.
Неожиданно меня разбудил какой-то шум, и сразу стало ясно, что я попал в очень щекотливое положение.
For, about twelve feet away from me, John and Mary Cavendish were standing facing each other, and they were evidently quarrelling.
Футах в двенадцати от меня стояли Джон и Мэри.
Они о чем-то яростно спорили.
And, quite as evidently, they were unaware of my vicinity, for before I could move or speak John repeated the words which had aroused me from my dream.
Совершенно очевидно, что супруги не подозревали о моем присутствии, поскольку до того, как я успел произнести хотя бы слово, Джон громко повторил фразу, которая меня разбудила:
"I tell you, Mary, I won't have it."
– Запомни, Мэри, я не потерплю этого!
Mary's voice came, cool and liquid:
"Have you any right to criticize my actions?"
– А есть ли у тебя хоть малейшее право осуждать мои действия? – спокойно ответила миссис Кавендиш.
"It will be the talk of the village!
– Мэри, начнутся сплетни!
My mother was only buried on Saturday, and here you are gadding about with the fellow."
Маму только в субботу похоронили, а ты уже разгуливаешь под ручку с этим типом.
"Oh," she shrugged her shoulders, "if it is only village gossip that you mind!"
Она пожала плечами.
– Ну, если тебя беспокоят только сплетни, тогда все в порядке!
"But it isn't.
– Нет, ты меня не поняла.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1