4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 18 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

The captain is not what he used to be.
Капитан теперь не такой, как всегда.
He sits with a drawn cutlass.
Он сидит с обнаженным кортиком.
Another gentleman—"
Один джентльмен уже приходил к нему и...
"Come, now, march," interrupted he; and I never heard a voice so cruel, and cold, and ugly as that blind man's.
- Живо, марш! - перебил он меня.
Никогда я еще не слыхал такого свирепого, холодного и мерзкого голоса.
Этот голос напугал меня сильнее, чем боль.
It cowed me more than the pain, and I began to obey him at once, walking straight in at the door and towards the parlour, where our sick old buccaneer was sitting, dazed with rum.
Я понял, что должен подчиниться, и провел его в зал, где сидел наш больной пират, одурманенный ромом.
The blind man clung close to me, holding me in one iron fist and leaning almost more of his weight on me than I could carry.
Слепой вцепился в меня железными пальцами.
Он давил меня всей своей тяжестью, и я едва держался на ногах.
"Lead me straight up to him, and when I'm in view, cry out,
- Веди меня прямо к нему и, когда он меня увидит, крикни:
'Here's a friend for you, Bill.'
"Вот ваш друг, Билли".
If you don't, I'll do this," and with that he gave me a twitch that I thought would have made me faint.
Если ты не крикнешь, я вот что сделаю!
И он так вывернул мою руку, что я едва не потерял сознания.
Between this and that, I was so utterly terrified of the blind beggar that I forgot my terror of the captain, and as I opened the parlour door, cried out the words he had ordered in a trembling voice.
Я так боялся слепого нищего, что забыл мой ужас перед капитаном и, открыв дверь зала, дрожащим голосом прокричал те слова, которые слепой велел мне прокричать.
The poor captain raised his eyes, and at one look the rum went out of him and left him staring sober.
Бедный капитан вскинул глаза вверх и разом протрезвился.
The expression of his face was not so much of terror as of mortal sickness.
Лицо его выражало не испуг, а скорее смертельную муку.
He made a movement to rise, but I do not believe he had enough force left in his body.
Он попытался было встать, но у него, видимо, не хватило сил.
"Now, Bill, sit where you are," said the beggar.
- Ничего, Билли, сиди, где сидишь, - сказал нищий.
"If I can't see, I can hear a finger stirring.
- Я не могу тебя видеть, но я слышу, как дрожат твои пальцы.
Business is business.
Дело есть дело.
Hold out your left hand.
Протяни свою правую руку...
Boy, take his left hand by the wrist and bring it near to my right."
Мальчик, возьми его руку и поднеси к моей правой руке.
We both obeyed him to the letter, and I saw him pass something from the hollow of the hand that held his stick into the palm of the captain's, which closed upon it instantly.
Мы оба повиновались ему.
И я видел, как он переложил что-то из своей руки, в которой держал палку, в ладонь капитана, сразу же сжавшуюся в кулак.
"And now that's done," said the blind man; and at the words he suddenly left hold of me, and with incredible accuracy and nimbleness, skipped out of the parlour and into the road, where, as I still stood motionless, I could hear his stick go tap-tap-tapping into the distance.
- Дело сделано, - сказал слепой.
При этих словах он отпустил меня и с проворством, неожиданным в калеке, выскочил из общей комнаты на дорогу.
Я все еще стоял неподвижно, прислушиваясь к удаляющемуся стуку его палки.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1